Бесконечный миг - перевод Р. Фроста
Он застыл на ветру. Что же там вдали виднеется
Среди кленов, призрачное, но не привидение?
Он стоял, пытаясь Март ощутить, на мгновение
Даже пытался поверить во все необыкновенное.
"О, это возможно цветущий Рай!" - я сказал.
И, действительно, время настало для цветения,
Хотя в Март не так светел, как Май.
Когда все благоухает в белом кипении.
И мы остановились на мгновение в этом странном мире.
Я обманывал, конечно, сам себя,
Сказав всю голую правду (и мы дальше двинулись):
"Это бук молодой прошлогодний лист не отпускает, любя..."
----
A Boundless Moment. Robert Frost
He halted in the wind, and -- what was that
Far in the maples, pale, but not a ghost?
He stood there bringing March against his thought,
And yet too ready to believe the most.
"Oh, that's the Paradise-in-bloom," I said;
And truly it was fair enough for flowers
had we but in us to assume in march
Such white luxuriance of May for ours.
We stood a moment so in a strange world,
Myself as one his own pretense deceives;
And then I said the truth (and we moved on).
A young beech clinging to its last year's leaves.
---
см. перевод Глеба Сошника
http://www.stihi.ru/2013/08/02/5961
Свидетельство о публикации №113080300942