Верни меня - перевод Кадрии
I'll go away somewhere.
But you, please, return me,
Will it be late, or not late yet...
If I became one time, my dear,
As distant, as a star, then, please,
Reach me in the sky and return me,
Whether it will be by force or tenderness.
If I have eclipse in mind some time,
And thence the calamity will come,
With your patience and belief, right?,
Return me, please, to your love.
When I disappear behind the clouds,
Then you should drive them with a wind,
But from the fire,
From the stone,
Please, return me. Please, return me...
===
по переводу
Из ногайской поэзии:
КАДРИЯ
Верни меня
Если сердце твоё раню
И уйду, бог весть куда...
То ли поздно, то ли рано
Ты верни меня тогда.
Если стану я, мой милый,
Недоступной, как звезда...
То ли лаской, то ли силой
Ты верни меня тогда.
Если в пору заблужденья
Постучит ко мне беда...
То ли верой, то ль терпеньем
Ты верни меня тогда.
Пропаду за облаками –
Ты их ветром разгони,
Но из пламя,
Но из камня
Ты верни меня, верни!
Перевод с ногайского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
http://www.stihi.ru/2013/08/02/2845
Свидетельство о публикации №113080300884
Елена Маркушева 20.04.2024 14:49 Заявить о нарушении
И отрываюсь от земли
Лебедь белая...
Стаю свою ищу... Неумелая...
Раненая непонимание,
Неверием.
Несмелая.
На солнце - загорелая.
И меняет цвет перо белое.
Становится темнее и темнее.
Солнце тоже может ослепить
В разгаре своего свечения.
Птица белая становится темнее и темнее...
И вот уже рядом стая тёмная.
В ней есть лебеди чёрные.
В ней есть лебеди разные.
И все прекрасные.
Цвет пера - не важен.
Важна - душа.
И если она - хороша,
То и в тёмной стае
Найдётся тепло жизни...
Не спеша
Плывёт лебедь к своим,
Таким же лебедям-лебедушкам...
Людмила 31 23.04.2024 19:46 Заявить о нарушении