R. Kipling - If... Р. Киплинг - Если... , перевод
"Сыну".
Когда соблазн упасть велик – ты супротивься.
Чтоб расшатать тебя – на то не хватит слов.
Доверь себе решать, не верят пусть они все.
Ну, а решив, дай им держаться их основ.
Ты всё сумеешь - ждать безропотно, тотально,
Ну а когда оклеветали - пусть. Позволь.
Коль ненавистен стал им, даже в миг фатальный -
Не поддавайся, наблюдая свою роль.
Не угоди в ловушку размышлений.
Держи отдельно мысль, перед собой.
Осудят или вдруг признают: «Гений!»,
Не обернувшись – ты иди своей тропой.
Слова души другим под силу исковеркать.
И боль захочет ставить на тебе свои крюки.
Когда все рухнет – это будет главная проверка:
Тебе по силам вырыть русло собственной реки!
Не придавай значения заслугам и победам.
Идя на крайний риск, позволь сомнениям уйти.
И если проиграешь, не жалей себя за это.
Начни с нуля и в жизнь свою идею воплоти.
И если сердце – износилось – жилы, нервы,
И, кажется, что жизнь совсем не мёд.
Когда давно иссякли все резервы.
Есть воля – и она ведет вперед!.
Толпой захваченный, смотри, не слейся с ней.
И с королем гуляя, вспомни – «кто Я»?
Не принимай всерьез слова ни от врагов, ни от друзей.
Не требуй уваженья, будь спокоен.
Коль каждый миг сумеешь встретить с удивленьем,
Осознавая его ценность здесь, сейчас,
Это Земля твоя, мой сын. Все её звенья.
Ты Человек, мой сын. Пришел твой час.
Свидетельство о публикации №113080304886
Думаю, и Киплингу бы понравилось.
И сыну Киплинга)))
С теплотой от батареи, С.
Сергей Милютин 24.12.2013 22:59 Заявить о нарушении