Петрарка. Сонет 63

63

Volgendo gli occhi al mio novo colore
che fa di morte rimembrar la gente,
pietа vi mosse; onde, benignamente
salutando, teneste in vita il core.

La fraile vita, ch'ancor meco alberga,
fu de' begli occhi vostri aperto dono,
et de la voce angelica soave.
Da lor conosco l'esser ov'io sono:

chй, come suol pigro animal per verga,
cosн destaro in me l'anima grave.
Del mio cor, donna, l'una et l'altra chiave

avete in mano; et di ciт son contento,
presto di navigare a ciascun vento,
ch'ogni cosa da voi m'и dolce honore.


***

Свободный художественный перевод:

Когда глаза иного станут цвета,
Когда остекленеют, как у мёртвых -
В потоках сострадания солёных,
Плывущего, помчит куда-то Лета...

Взглянув на мир уже с другого света,
Предчувствуя давно желанный отдых,
Увидишь очи ангела, в которых
Все знания - душа твоя раздета...

И стыдно за черты животной лени,
За жизнь, отягощённую грехами,
Пороки жгут, что взращивал годами...

Довольствуешься тем, что есть и тени:
Тьма душу опускает на колени,
А светлое возносится ветрами.
 
Иллюстрация из интернета.


http://www.stihi.ru/2013/08/05/5012


Рецензии
Мне понравилось!

Вадим Константинов 2   03.08.2013 19:47     Заявить о нарушении
Спасибо, что зашли, Вадим!

Александралт Петрова   03.08.2013 19:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.