Пер. с укр. Мыкола Ковальчук Космос
- Мыкола Ковльчук -
- "У космосi ми не однi" -
http://www.stihi.ru/2013/07/08/6611
Не одні ми в космічній безодні,
В цій жахній льодяній пустоті
Де сіяють зірки золоті.
Ці думки, у наш час, стали модні.
Ми мудрішими стали сьогодні.
Лише правда,в усій наготі,
Має шанс існувати в житті
Чи ми згодні на це, чи не згодні.
Всі події предивні, НЛО
Не таке вже для нас, мабуть, зло,-
Незнищенний для Розуму Розум.
Щось існує духовне, святе,
Що життя лезом бритви веде
Й відвертає від Світу загрозу.
Перевод:
Не одни мы в огромной Вселенной,
Там, где холод космический, лёд...
Там, где золотом звёзды не тленны,
И теперь наши мысли, как мёд.
Мы сегодня мудрее, чем прежде,
Знает всю подноготную свет.
Правда эта имеет шанс к жизни,
Соглашаемся мы или нет?
Совершенно, пожалуй, не странны
Все события...как НЛО...
Ум для Разума неистребимый,
Вот где самое страшное зло.
Руководство от Бога Святое
На Земле чистоту наведёт.
Мир, идущий по лезвию бритвы,
Навсегда от угроз уведёт.
03.08.13
С-Петербург
Катрен, что на страничке Мыколы я перевела так:
Нет вечного на этом свете,
Годов смолкают голоса,
Игра на струнах жизни: дети,
Любовь и счастия краса.
Оригинал:
..Нiчого вiчного немає.
Рокiв змовкають голоси,
Але життя на струнах грає
Любові, щастя і краси.
Свидетельство о публикации №113080301255