М. Цветаева-Хват Перевод на укр яз

Дим піднявсЯ  над містом і не зник.
В вечірню далечинь покірно йшли вагони.
Та раптом, промайнув, як квітка анемону
В однім вікні дитячий наче лик.      

На віках тінь. Так схоже на корону
Лежать кучері…Ледь стримАла крик:
Що мертвих  піднімають наші стони,
Так стало ясно в цю коротку мить.

З тією дівчиною в темному вікні –
Відінням райським в метушні вокзальній –
Я, наче, бачилась не раз в своєму сні.

Але ж чому вона так сповнена печалі?
Чого шукав той силует біля вікна?
Мабуть, на небесах їй щастя теж нема?
*******************************
Вечерний дым над городом возник,
Куда-то вдаль покорно шли вагоны,
Вдруг промелькнул, прозрачней анемоны,
В одном из окон полудетский лик.

На веках тень. Подобием короны
Лежали кудри... Я сдержала крик:
Мне стало ясно в этот краткий миг,
Что пробуждают мертвых наши стоны.

С той девушкой у темного окна
— Виденьем рая в сутолке вокзальной —
Не раз встречалась я в долинах сна.

Но почему была она печальной?
Чего искал прозрачный силуэт?
Быть может ей — и в небе счастья нет?

картинка из Сети


Рецензии
Ещё раз здравствуйте, Георгий Олегович.

Выскажу только несколько соображений относительно этого Вашего перевода. Оставлю в стороне спорные, с моей точки зрения, стилистические моменты — остановлюсь только на грамматике:

1 В двух словах («піднявся», «стримала») Вы предусмотрительно выделили для своего читателя ударения. Напомню слова Николая Погребного — известного украинского филолога, защитника чистоты акцентуации в языке:

«Правильність мови визначається насамперед правильною вимовою звуків слова і правильним наголосом, а також правильним інтонуванням речення. Помилки в усній публічній мові не тільки утруднюють розуміння висловленого, але й заважають поширенню й усталенню норм літературної мови».

2 Вы допустили ошибки в написании слов:
«далечинь» — правильно «далечінь»;
«анемону» — в академических украиноязычных справочных изданиях название этого цветка фигурирует только в женском роде (в отличие от русскоязычных). Не буду настаивать на неправомерности использования в переводе этого слова в мужском роде, но замечу: вопрос этот для переводчика требует изучения;
«на віках тінь» — русское «веко» в украинском языке — «повіка» или «вія». А «віко» — крышка сундука, бочки, гроба;
«Відінням» — правильно «видінням».

Любовь Цай   28.07.2016 23:28     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.