Шекспир. Вальс-сонет 104

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Прекрасный мой Друг, для меня постареть ты не можешь:
с тех пор, как впервые увидел я эти глаза,
твоя неземная краса остается всё той же!
Три зимних наряда примерили наши леса,
прелестные вёсны трикрат превращалися в осень
(но смену сезонов не хочется мне наблюдать),
и трижды апрель выгорал снова в майскую просинь –
ты прежней осталась: та ж юная грация, стать...
И всё ж красота – что поделать! – с секундною стрелкой
украдкой от цифры младой* удаляется прочь.
Так прелесть твоя, с неизменной – по мне – внешней меткой,
меняется всё же, как день превращается в ночь.
       Страшась перемен, обмануть попытаюсь столетья,
       что, мол, нерожденной краса твоя сгинула в Лете.

* В оригинале слово "figure" создает игру слов со значениями "цифра" и "фигура".

9 марта 2012 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-104-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_104.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
Вольное,но очень лиричное,красивое,образное,нежное изложение.Хороший перевод, как Ваш, - это самостоятельная поэзия.Удачи Вам. С почтением

Леонид Зеленский   02.08.2013 19:09     Заявить о нарушении
В отношении вольности перевода - да, на многое пришлось пойти, чтобы сохранить ДУХ сонетов Шекспира. Поэтому очень признателен Вам, Леонид, за оценку моих трудов - это много значит для меня.

С признанием и благодарностью, Юлиан.

Юлиан Железный   04.08.2013 11:15   Заявить о нарушении