Шекспир. Вальс-сонет 104
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Прекрасный мой Друг, для меня постареть ты не можешь:
с тех пор, как впервые увидел я эти глаза,
твоя неземная краса остается всё той же!
Три зимних наряда примерили наши леса,
прелестные вёсны трикрат превращалися в осень
(но смену сезонов не хочется мне наблюдать),
и трижды апрель выгорал снова в майскую просинь –
ты прежней осталась: та ж юная грация, стать...
И всё ж красота – что поделать! – с секундною стрелкой
украдкой от цифры младой* удаляется прочь.
Так прелесть твоя, с неизменной – по мне – внешней меткой,
меняется всё же, как день превращается в ночь.
Страшась перемен, обмануть попытаюсь столетья,
что, мол, нерожденной краса твоя сгинула в Лете.
* В оригинале слово "figure" создает игру слов со значениями "цифра" и "фигура".
9 марта 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-104-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_104.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113080207446
Леонид Зеленский 02.08.2013 19:09 Заявить о нарушении
С признанием и благодарностью, Юлиан.
Юлиан Железный 04.08.2013 11:15 Заявить о нарушении