Шекспир. Вальс-сонет 103

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Увы, лишь убожества знает рожать моя Муза,
используя повод красивый шикарно блеснуть.
Ведь в скромном убранстве своём, никому не обуза,
она тем ценнее, чем меньше в стихах прихвастнуть.
Любимая, не упрекай: не пишу, мол, сонетов.
Ты в зеркале видишь, природу ни в чём не виня,
лицо, неподвластное слабым усильям поэта
его описать: серость строк лишь позорит меня.
При глупой попытке улучшить портрет, будет грешно
его искажать,– он до этого был так хорош!
Сонеты мои не преследуют цели, конечно,
твои дарованья и прелесть поставить ни в грош.
      И лучше намного, чем может в сих строках вместиться,
      расскажут тебе зеркала: в них Краса отразится.

9 марта 2012 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-103-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_103.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии