Декабрь - перевод Б. Ахмадулиной
by Bella Akhmadulina
We keep within the rules of winter.
We play, without conceding time to laughing,
And, outlining shape of snow, we are
Raising up a white snow from a ground.
And passers-by, as if foreboding bad,
Are crowding against the fence, excited.
They're surely are busy with a care,
What really we're doing, bear in mind.
But we are modelling a snow-woman,
And that is all. Oh, the amazing triumph
Of movement, which provides the height-length
Of our work, the former snow.
You say: - Look, how I'm modelling now! -
You, really, in work are good,
In making form from the unformal snow.
I say: - Look, how I'm loving you!
And snow specifies its features gradually,
It is obedient to our command.
And suddenly I notice, how beautiful
Is your face, turned to cold snow.
We're going over the yard, white coloured,
Past passers-by with quite a saucy face.
My dear, keep such an expression childish
And steadfast, always hold a play.
And you, the work, be pliant to this tension
Of creativity of my man, my love!
Give him a luck of a happy child's behaviour,
Who's drawing a simple house with a pipe.
ДЕКАБРЬ
Мы соблюдаем правила зимы.
Играем мы, не уступая смеху,
и, придавая очертанья снегу,
приподнимаем белый снег с земли.
И, будто бы предчувствуя беду,
прохожие толпятся у забора,
снедает их тяжелая, забота:
а что с тобой имеем мы в виду.
Мы бабу лепим, только и всего.
О, это торжество и удивленье,
когда и высота и удлиненье
зависят от движенья твоего.
Ты говоришь:-Смотри, как я леплю.-
Действительно, как хорошо ты лепишь
и форму от бесформенности лечишь.
Я говорю: - Смотри, как я люблю.
Снег уточняет все свои черты
и слушается нашего приказа.
И вдруг я замечаю, как прекрасно
лицо, что к снегу обращаешь ты.
Проходим мы по белому двору,
мимо прохожих, с выраженьем дерзким.
С лицом таким же пристальным и детским,
любимый мой, всегда играй в игру.
Поддайся его долгому труду,
о моего любимого работа!
Даруй ему удачливость ребенка,
рисующего домик и трубу.
Свидетельство о публикации №113080201905