Роберт Вебер. R. Weber. Ранняя осень

(Из цикла «Задумчивый листопад»)

Опадают души моей листья.
Что же, здравствуй, мой сад золотой!
Как хочу тебе поклониться
я за солнце и мир мой цветной!

Листья в небе,  как птичья стая.
Каждый лист – разноцветный стих.
Не иссякнет душа людская –
кладезь вечных историй земных.


Рецензии
Хороший перевод, душевное переложение. Хотя по частностям, как у всех нас, переводящих, можно говорить. Но больше всего мне понравился скопированный в красивом шрифте и с нормальными умлаутами текст оригинала. Все вместе приятно смотрится. Спасибо.

Дмитрий Тульчинский   20.12.2023 22:02     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Дмитрий, что обратили внимание на этот перевод - стихотворение короткое, но наполнено личностными переживаниями.
Из "советских немцев" переводила Р. Вебера и А. Реймгена.

Нина Заморина   24.12.2023 17:25   Заявить о нарушении
Написал еще пару слов о Rilkes Schlaflied. Сложная вещь. Пока не осилил.

Дмитрий Тульчинский   24.12.2023 17:49   Заявить о нарушении
В переводе Schlaflied моим грубым нарушением был перенос ключевого вопроса из первого в последний катрен. Но я так намучилась с "ohne", что решила оставить все, как есть.
Благодарю Вас, Дмитрий, и извините - не было возможности ответить сразу.

Нина Заморина   24.12.2023 18:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.