Горечь! Горечь пер. С. Цветаевой
On your lips, oh Passion!
Bitter! Bitter taste! All tempted
-
Thus to fall is better.
From that bitterness - I kiss
All those, who are young.
From that bitterness - you give
Hand to other girl at night.
With a bread I eat, with water
I drink bitterness of life.
Woe-grief and bitter sorrow
You are growing, Rus, at farm.
10 jun 1917
----
***
Горечь! Горечь! Вечный привкус
На губах твоих, о страсть!
Горечь! Горечь! Вечный искус —
Окончательнее пасть.
Я от горечи — целую
Всех, кто молод и хорош.
Ты от горечи — другую
Ночью за руку ведешь.
С хлебом ем, с водой глотаю
Горечь-горе, горечь-грусть.
Есть одна трава такая
На лугах твоих, о Русь.
10 июнь 1917
===
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
http://www.stihi.ru/2013/04/14/8536
Свидетельство о публикации №113080100985