4-й сонет Пана Шекспiра

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(в перекладі Олександра Виженка)

4

Привабливий мотяго днів ясних,
Чому не бережеш багатий спадок?
Природа рясно сипле лиш для тих,
Хто повсякчасно дбає про віддарок.

Поводишся, як скнара і крутій,
Ховаючи належне передачі.
Не сіючи, що скажеш по порі,
Коли скінчаться пиріжки ледачі?

Чи то сівач бездарний, чи лихвар -
Так чи інакше стрінуться з бідою.
А ти, підлеглий Небу господар,
Чим одзвітуєш судною порою?

Краса безплідна - тлін і суєта.
Краса запліднена - нев’янучі жита.

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(підрядковий переклад Артема Виженка)

4

Навіщо ж так марнотратно витрачаєш
На себе спадок своєї краси?
У спадок Природа не дає нічого, дає лише в борг,
І, кажучи по правді, Вона позичає лише тим, хто щедрий;
Іще, прекрасний скупар, навіщо ти витрачаєш так безмірно
Ту добру красу, даровану тобі, щоб ти її дарував?
Лихвар, який не вміє здобути для себе зиску, навіщо ж ти розтринькуєш
Такі незліченні багатства, щоб тобі не вистачало на життя?
Ведучи торгівлю із самим собою,
Ти сам себе таким чином солодко дуриш;
І коли Природа звелить тобі відійти в інший світ,
Який прийнятний звіт ти зможеш по собі залишити?
Твоя невикористана краса має бути похована  разом з тобою,
А врода, яку використали за життя, втілиться в твого душоприказника. 


№ 4
Unthrifty loveliness, why dost thou spend,
Upon thy self thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then beauteous niggard why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer why dost thou use
So great a sum of sums yet canst not live?
For having traffic with thy self alone,
Thou of thy self thy sweet self dost deceive:
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th' executor to be.


Рецензии