Мария Шандуркова Два посвящения Христо Банковскому

МАРИЯ ШАНДУРКОВА БОЛГАРИЯ
ДВЕ ПОСВЕЩЕНИЯ НА ХРИСТО БАНКОВСКИ



        ***
                на Христо Банковски

Ти си тръгна завинаги…
И завинаги в мене остана
музика тиха
от стъпки и думи неказани.
От тогава -
години безпаметни,
по петите ми тайно вървят
птици - стихове
без гнезда, ненахранени,
от сърцето ми само кълват…
Не се връщай!
Да не избягат -
гладни -
други сърца ще кълват.



      СБОГУВАНЕ
                В памет на поета Христо Банковски

На славеите любовта заблика
в мьглицата на утрин свежа,
а сякаш нечия душа извика,
заплетена в трънлива мрежа.
Усетих полъха на птици,
дошли от нейде във съня ми.
Били са нощни улулици?
Или пулсирала кръвта ми?
В мига съдбовен към земята
летял си кротко, устремено…
До мен изпратил си душата
да се сбогува за последно.


ДВА  ПОСВЯЩЕНИЯ ХРИСТО БАНКОВСКОМУ
 http://www.stihi.ru/2013/08/01/4753

                Перевод с болгарского
                Александра  Борисова

      ***
                На Христо Банковского

Ты ушёл навсегда
И во мне остаёшься
Тихой музыкой
Слов и шагов несказанных.
И с тех пор -
От тех лет беспамятных,
По следам моим тайно  идут
Птицы – стихи,
Без гнезда, не накормлены,
И моё они сердце клюют…
Не вернёшься!
Но птицы не могут уйти -
И голодные
Сердца другие клюют.


         ПРОЩАНИЕ

Любовь соловушки струилась,
Во мгле предутренняя свежесть,
Душа, заплакав, заблудилась,
Запуталась в терновых сетях.

Полёт услышала я птичий,
Пришёл в мои он сновиденья.
То совы были ли ночные?
Иль кровь пульсировала в венах?

И в миг тот поздний, судьбоносный,
Летел ты кротко, устремлённо,
Привет твоя душа доносит,
Душа прощается со мною.


Рецензии
Искандер,
болгарские поэты не всегда могут заметить в переводах своих стихов
огрехи и ляпы, которые делают иногда неопытные переводчики.
Старайтесь переводить абсолютно каждое слово, иначе есть опасность скомпроментиовать автора в глазах русских читателей.

Посмотрите правильный перевод, который сделан Ольгой Павловной.

А у Вас появился ЗЯБЛИК! Ну какой зяблик!!!
ЗАБЛИКА - это глагол!!!
Изучайте грамматику.
Тогда станет понятно, что к чему!

Оригинал Марии Шандурковой:

На славеите любовта заблика
в мьглицата на утрин свежа,
а сякаш нечия душа извика,
заплетена в трънлива мрежа.

Ваша интерпретация:

Соловьиная любовь зяблика
В мглистой утренней свежести,
И, если чья – то душа плачет,
Запутавшись в терниях сетистых.

Пояснения:

Соловьиная любовь (сущ. 3 лицо ед.ч) (что сделала?) засияла, заструилась.
где? (в существительном) тумане, во мгле...Свежего утра...

И так далее.

Вами проделана огромная работа. Те переводы, которые Вы делали с помощью подстрочников, сделанных опытными переводчиками, помогли Вам в работе.
Однако при переводе произведений, к которым Вы не подобрали подстрочники,
могут быть выполнены не вполне корректно. С современными авторами Вы можете посоветоваться. И то они не всегда увидят ошибки, а Вы обрадуетесь, получив отличную рецензию. Обидно, что хорошие Ваши переводы будут разбавлены ошибочными.
Примите совет и не обижайтесь. Нельзя полагаться на интуицию.
Вы увидели слово "ЗАБЛИКА", не чувствуя грамматику, не сообразили, что это - глагол, по созвучию решили, что речь идет о зяблике. Почему Вы решили, что зяблик может петь как соловей? Положилсь на интуицию, и она Вас подвела. Вот и всё.
Лучше не спешить с количеством переводов, а проверить сделанное.
Да, и не забудьте в Альманахи прислать свои стихи. У Вас есть много интересных стихов по темам весны 2014 года. Успехов Вам!
Сравните с правильным переводом.
http://www.stihi.ru/2010/10/04/4838

Ваш перевод:
ПРОЩАНИЕ

Соловьиная любовь зяблика
В мглистой утренней свежести,
И, если чья – то душа плачет,
Запутавшись в терниях сетистых.

Чувствую я дыхание птиц,
Пришли в мои сновидения.
Совы ль то были ночные?
Или кровь пульсировала в венах?

В миг судьбоносный к земле
Спокойно летел, устремлённо…
Душу послал ты ко мне,
Своё последнее прощанье.

Антон Паралингов   24.01.2014 23:39     Заявить о нарушении
Да, Антон, в самом деле я не правильно перевёл этот глагол, хотя всё просто: за-блика, заблестела, заструилась. Переделал перевод и согласовал его с Марией Шандурковой, я сделал изменение в предыдущем переводе.И оригинал и перевод выполнены ямбом четырёхстопным с женскими окончаниями.

Любовь соловушки струилась,
Во мгле предутренняя свежесть,
Душа, заплакав, заблудилась,
Запуталась в терновых сетях.

Полёт услышала я птичий,
Пришёл в мои он сновиденья.
То совы были ли ночные?
Иль кровь пульсировала в венах?

И в миг тот поздний, судьбоносный,
Летел ты кротко, устремлённо,
Привет твоя душа доносит,
Душа прощается со мною.

Стихи посвящены Христо Банковскому, которого Маша Шандуркова знала лично, они из одного города. Стихи Х. Банковского привлекают какой-то неземной красотой. Христо смог проникнуть в некую тайну, которая открылась может только ему и ушла вместе с ним.

Искандер Борисов   26.01.2014 13:40   Заявить о нарушении
Уважаемый Искандер, я рад, что сумел помочь Вам.
Успехов Вам!

Антон Паралингов   26.01.2014 23:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.