На Полесье осень. Пимен Панченко. Перевод
Гуси белые
Съели всю медовую траву.
И ветра, от стужи ошалелые,
Жалобно то свищут,
То ревут.
Смех и цветики,
Вы куда поделись?
А вокруг
Стога, стога, стога.
Что же ты со мной теперь поделишь,
Припять, загрустившая река.
Пожелтевший лист к плащу приколешь?
На мгновение вернёшь светлей
ВспОлохи зари,
Рассветный колер
Аистов, туманов, тополей.
А укрывшись в терема ледовые,
Ты в стога упрячешь лето спать….
Будут кони видеть сны медовые
И, как люди, тяжело вздыхать.
1965год
===================================
Первоисточник:
Пімен Панчанка
«На Палессі восень...»
На Палессі восень.
Гусі белыя
Выскублі мядовую траву.
І вятры, ад сцюжы ашалелыя,
То журботна свішчуць,
То равуць.
Смех і кветкі,
Вы куды падзеліся?
Навакол
Стагі, стагі, стагі.
Чым жа ты цяпер са мной падзелішся,
Прыпяць, пачарнелая з тугі?
Ліст пажоўклы да плашча прыколеш?
Ці на момант вернеш мне ізноў
Каснічок зары,
Світальны колер
Тапалёў, буслоў і туманоў?
А сама замкнешся у лядоўні,
Лета у стагі паклаўшы спаць...
Будуць коні сніць лугі мядовыя
І, як людзі, цяжка уздыхаць.
1965 год
Свидетельство о публикации №113080103612