Иван Давидков - романтичен сонет, перевод

ЩЕ ИСКАТ ДА ТЕ ЗАЛИЧАТ ОТ ПАМЕТТА МИ
ВИХРУШКИТЕ НА ТАЯ ЕСЕН ЛУДА,
НО ТИ, ВЪЗКРЪСНАЛА КАТО ПО ЧУДО,
 ЩЕ СЕ ПРЕВЪРНЕШ НА РОСА И ПЛАМЪК.

ВЪВ ИЗВОРИТЕ ЩЕ СЕ СМЕЕШ И ЩЕ СВЕТИШ
СРЕД ХОРОВОДА НА ЕХТЯЩИТЕ ЛИСТА.
И ЩЕ УСЕЩАМ ТВОЯ ГОВОР В ПЕСЕНТА
И ВЪВ БЪЛНУВАНЕТО НА КРАЙПЪТНИТЕ ДЪРВЕТА.

КОГАТО ВЪРХУ РАМОТО ЧЕЗНЕЩИЯ ДЕН ЛУНА ИЗГРЯВА,
ЩЕ СТЪКНА ОГЪНЯ С ЛЕТЕЖ НА ПТИЦА,
ЗА ДА ПРОНИЖЕ СИВИТЕ МЪГЛИ.

И ТВОЯ ОБРАЗ ЩЕ СЪЗРА ТОГАВА,
КОГАТО СЪМ ВИЖДАЛ В ЕСЕННА ЛОЗНИЦА
ЗАБРАВЕН ГРОЗД С БРЪМЧЕНЕ НА ПЧЕЛИ.

(ПЕРЕВОД С БОЛГАРСКОГО СТАФИДОВА В.М.)

ХОТЯТ СТЕРЕТЬ МОЮ О НАШЕМ ПРОШЛОМ ПАМЯТЬ
БЕЗУМНЫЕ ВЕТРА И ОСЕНЬ КРАСНО ГРУДА
НО ТЫ ВОСКРЕСЛА ЭТО ЛИ НЕ ЧУДО
КО МНЕ ВЕРНУЛАСЬ КАК РОСА И ПЛАМЯ.

СТРУИТСЯ СМЕХ ТВОЙ ВНИЗ ПО ГОРНЫМ РЕКАМ
И КРУЖИТ ЛИСТЬЕВ ЖЁЛТЫХ ХОРОВОД
И ТВОЕЙ ПЕСНЕЙ ПОЛОН НЕБОСВОД
И ДЕРЕВА ПОНЯТНЫ  ЧЕЛОВЕКАМ.

КОГДА НА НЕБЕ В НОЧЬ ЛУНА ПОДСВЕТИТ
КОГДА В ПОЛЁТ ПОШЛИ ОГОНЬ И ПТИЦА
ЧТОБ МРАК НА НАС СПУСТИВШИЙСЯ ПРОНЗАТЬ

ТОГДА КАК РАЗ ТЕБЯ Я И  ЗАМЕТИЛ
И РОЙ ПЧЕЛИНЫЙ В ГРОЗДЬЯХ КОПОШИЛСЯ
ИХ КСТАТИ ТАМ ОСТАВИЛА ЛОЗА


Рецензии
Привет, друже Владимир! Спасибо за хороший перевод.
К.

Болгарские поэты Иван Давидков Романтический сонет Романтичен сонет
„РОМАНТИЧЕН СОНЕТ” („РОМАНТИЧЕСКИЙ СОНЕТ”)
Иван Иванов Давидков (1926-1990 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Владимир Стафидов
Иван Давидков
РОМАНТИЧЕН СОНЕТ

Ще искат да те заличат от паметта ми
вихрушките на тая есен луда,
но ти, възкръснала като по чудо,
ще се превърнеш на роса и пламък.

Във изворите ще се смееш и ще светиш
сред хоровода на ехтящите листа.
И ще усещам твоя говор в песента
и във бълнуването на крайпътните дървета.

Когато върху рамото на чезнещия ден луна изгрява,
ще стъкна огъня с летеж на птица,
за да прониже сивите мъгли.

И твоя образ ще съзра тогава,
както съм виждал в есенна лозница
забравен грозд, налян с бръмчене на пчели.
Иван Давидков
РОМАНТИЧЕСКИЙ СОНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Хотят стереть мою о нашем прошлом память
безумные ветра и осень красно груда,
но ты воскресла – это ли не чудо,
ко мне вернулась как роса и пламя.

Струится смех твой вниз по горным рекам
и кружит листьев жёлтых хоровод
и твоей песней полон небосвод
и дерева понятны человекам.

Когда на небе в ночь луна подсветит,
когда в полёт пошли огонь и птица,
чтоб мрак на нас спустившийся пронзать,

тогда как раз тебя я и заметил
и рой пчелиный в гроздьях копошился
их кстати там оставила лоза.

Красимир Георгиев   11.04.2020 12:54     Заявить о нарушении
Красимир, я в личке написал тебе письмо. Ответь пожалуйста. За отзыв я конечно жек благодарен. Мне надо с тобой пообщаться.

Доктор Эф   11.04.2020 13:23   Заявить о нарушении
Ответил в личке, друже Владимир.

С наилучшими пожеланиями,
К.

Красимир Георгиев   11.04.2020 20:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.