Психея - пер. С. Цветаевой
I not an imposter - I've returned to home,
I'm not a maid - I need not any bread.
I'm your passion, your rest moment,
I'm your seventh day, your seventh heaven.
There, on earth, they gave me a peanut
And hang the millstones on a neck so heavy.
- My darling! Don't you recognize?
I'm your swallow, and your Psycheya.
2.
You are dressed, my tender, in rugs,
Which was formely a delicate flesh.
All were torn and all raveled out, -
Only two wings remained to the end.
Let you dress me in a splendour,
Bless me and save me.
And my rugs, being fret and smouldered
Take to a chasuble's crypt.
===
П с и х е я
1.
Не самозванка – я пришла домой,
И не служанка – мне не надо хлеба.
Я – страст твоя, воскресный отдых твой,
Твой день седьмой, тво; седмое небо.
Там, на земле, мне подавали грош
И жерновов навешали на шею.
-Возлюбленый! Ужель не узна;шь?
Я ласточка твоя – Психея!
2.
Н; тебе, ласковый мой, лохмотья,
Бывшие некогда нежной плотью.
Вс; истрепала, изорвала, -
Только осталось что два крыла.
Одень меня в свое великолепье,
Помилуй и спаси.
А бедные истлевшие отрепья –
Ты в разницу снеси.
13 мая 1918
====
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
http://www.stihi.ru/2013/04/15/11004
Свидетельство о публикации №113080101005