Юноша-Купидон. Из Уильяма Блейка

Юноша-Купидон,
А мог бы девицей быть;
Сдаётся мне, у него
Совсем не мужская прыть.

Из лука стреляет он,
Девица стреляет из глаз,
Но плакать и тот, и та
Всегда заставляют нас.

Девичья хитрость – придать
Богу черты юнца;
Мальчишка разве поймёт,
Как он калечит сердца?

Попробуй только спастись
От хищных его угроз;
Из сердца знай извлекай
Стрелы вместо заноз.

Решил воинственный грек:
Любовь – стреляющий вред.
Из мрамора женский пол,
И радости нет как нет.

                (С английского)


Рецензии
Спасибо за добрую улыбку и за новое для меня имя! Всего доброго. С уважением -

Татьяна Беклемышева   01.08.2013 06:51     Заявить о нарушении
Эта добрая улыбка не лишена трагизма, а с Уильямом Блейком я надеюсь познакомить Вас поближе.

Владимир Микушевич   01.08.2013 22:53   Заявить о нарушении
Спасибо. Наверное, Вы правы. Я нашла иллюстрации к "Божественной комедии" - впечатление двойственное. Привыкла к Дали. Стихи - только в переводе Маршака. Сейчас буду ждать ваших переводов. С уважением -

Татьяна Беклемышева   02.08.2013 07:55   Заявить о нарушении
Конечно, иллюстрации Блейка к Данте очень субъективны, но меня они волнуют. Мои переводы из Блейка, надеюсь будут ещё появляться на моей странице. Они неоднократно печатались в разных изданиях.

Владимир Микушевич   02.08.2013 22:18   Заявить о нарушении