Петрарка. Сонет 60
L'arbor gentil che forte amai molt'anni,
mentre i bei rami non m'ebber a sdegno
fiorir faceva il mio debile ingegno
e la sua ombra, et crescer negli affanni.
Poi che, securo me di tali inganni,
fece di dolce sй spietato legno,
i' rivolsi i pensier' tutti ad un segno,
che parlan sempre de' lor tristi danni.
Che porа dir chi per amor sospira,
s'altra speranza le mie rime nove
gli avessir data, et per costei la perde?
Nй poeta ne colga mai, nй Giove
la privilegi, et al Sol venga in ira,
tal che si secchi ogni sua foglia verde.
***
Свободный художественный перевод:
Лелеял древо вежливости годы...
Тогда как ветки видели болото,
Цвело в моём таланте скромном что-то,
Росла и тень, зовущая невзгоды...
Таких подмен бывало слышал ноты,
Что сладость уничтожили б охотно,
Стремясь направить мысль бесповоротно
На самое плохое, скрыв полёты.
И что в подобном слышится напеве?
Пародию на вздох любви возьмите -
Всё может обесценить хватка лисья...
Не будет ни поэт и ни Юпитер
Творить, что только Солнце может в гневе,
Когда иссушит все живые листья...
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/08/01/2982
Свидетельство о публикации №113073103156
Валентин Валевский 01.08.2013 12:58 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 01.08.2013 13:05 Заявить о нарушении