Генрих Гейне. Урок страсти. Пер. на фр. язык

Генрих Гейне (1797-1856)
УРОК СТРАСТИ

Перевод на французский:
Марина Северина

***
Henry Heine
LA LECON DE PASSION

Traduction en francais:
Marina Severina

<>
 
La mere repetait
A l'abeille:
"Ne touche pas, mon
Ange, la chandelle!"

Sa fille, pleine de
Contes de merveilles,
Oublie ces conseils
Maternels.

Elle vole a cote
Du grand feu,
En reves roses et
Tres, tres heureux.

Meprise les paroles
De sa mere mere,
Qui voit le danger
En lumiere.

Le sang de jeunesse
Insouciante
Tourne trop cette
P'tite tete impatiente.

"Ma chere, sois loine
De cette flamme!
Protege, mon enfant,
Ta belle ame".

D'un coup, l'aile
Legere s'enflamme,
La cendre s'en vole
Au bon vent.

Apprends, je t'en prie,
Cette lecon:
Aie peur des passions,
Mon garcon!

avril 2011


***
Генрих Гейне
УРОК СТРАСТИ

Перевод с немецкого:
В. Зоргенфрей

<>

Пчёлке твердила мать:
"К свечке нельзя летать!"
Только ее урок
Юной пчеле не впрок.

Носится вкруг огня,
Гулко жужжа, звеня.
Мать ей кричит вослед:
"Пчёлка, опасен свет!"

Кровь, молодая кровь.
Вновь бы кружить и вновь.
Ярок свечи огонь:
"Пчёлка, крылом не тронь!"

Вспыхнул огня язык,
Пчёлка сгорела вмиг.
Это тебе урок:
Бойся страстей, сынок!


Рецензии
Гори, гори, моя (re)Belle !
*
Поучать тоже люблю, но меня редко кто слушает,
хотя поучаю я порой весьма недурно,
вот концовка :

С гордыней вы пока ещё не квиты,
Навстречу сделав шаг себе самой,
Увидеть можно высшие орбиты,
Где нет обиды, зависти и злости,
Где счастье ожидает нас всегда,
А не приходит изредка лишь в гости.

В тебе сокрыта мудрость всех веков,
Зов предков, прославляющих свободу,
Разбивших цепи внутренних оков,
Чтобы войти в любовь,
Остаться в ней,
И спеть ей оду !

*

Уши Пуцер   07.10.2013 20:24     Заявить о нарушении
*
Благодарю Вас за интересный отзыв, прекрасные
поэтические строки и глубокие мысли.
Очень приятно, что мысли Генриха Гейне нашли
отклик в Вашей душе, уважаемый Маэстро.
*
Что же касается "любви к поучению" кого-либо, то, по возможности, стараюсь избегать подобной практики,
занимаясь только своей узкой специализацией - преподаванием
иностранного языка.
*
В данном контексте выступаю лишь как переводчик, не всегда
и не во всем согласным с великим немецким поэтом, помня о том,
что гении, как и все прочие граждане, способны ошибаться.
"Errare humanum est", говорит латинская пословица ("Человеку
свойственно ошибаться")
*
По поводу "rebelle", вспоминается известная шутка одного современного французского писателя:
"Il vaut mieux etre belle et rebelle, que moche et remoche".
*
Всегда рада новой встрече с Вами и Вашим замечательным творчеством.
*
С теплой улыбкой,

Марина Северина   09.10.2013 06:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.