Беовульф - переложение строк 150 - 300

               150-300

Платить цену крови, ища замиренья,
И в мыслях не держит вредитель лихой.
Взвалил на людей неподъёмное бремя,
Без продыха свой продолжая разбой.

И знатного мужа златою монетой
Не выкупить было из Гренделя лап.
В засадах свои расставлял он тенета,
И стар попадался злодею, и млад.

На части он рвал их в безумия танце,
Из топей являясь ночною порой.
Кто знает откуда приходят скитальцы,
Причастные тайн преисподней самой?

Лихое злодей положенье упрочил,
Померк лучезарный чертог хеорот,
Пристанищем нечисти ставши полночной.
Нетронутым был только Скильдинга трон.

Сидели в совете мудрейшие знати,
Судили и думали, как чужака
Навеки от рода людского отвадить,
И стали молиться древнейшим божкам.

У идолов тщетно просили подмоги,
Им жертвы несли, приносили обет,
Ведь тем лишь вернее шагали от Бога -
Его суеверцам не дарится свет.

Куражился дух ненасытный, как прежде,
Ослабить ту пагубу не было сил.
У Хродгара в сердце истлела надежда.
О Гренделе слухи повсюду ползли.

О тяжкой напасти, постигшей державу,
О Хродгаре, долго несущем свой крест,
Прослышал давно заработавший славу
Известный гаутский герой и храбрец.

Чтоб Гренделя в честном бою уничтожить,
Избавить от тяжкой напасти людей
Готовить корабль приказал он надёжный,
Чтоб выйти по морю тропой лебедей.

Узревши походу знаменья благие,
Сулившие добрый исход храбрецам,
Корабль снарядил удальцами лихими:
Четырнадцать душ и пятнадцатый сам.

Приливные струи песок целовали,
И ветер попутный играл в парусах,
Манили вояк неизвестные дали -
Отчалили с ветром, в броне при мечах,

Как птица скользя над седыми волнами,
День, ночь, и наутро достигли границ
Морей покрывала, где их берегами
Встречал новый край, солнцем залитый мыс.

Мечами звеня, на волнующий берег
В блестящих кольчугах сошёл ровный строй,
В удачу свою пуще прежнего веря,
Ведь морем пробрались безбурной стезёй.

Увидел их Скильдингов страж побережья,
Дивился немало незваным гостям,
Следя, как с оружием, в битвы одеждах
Бредут незнакомцы по мокрым пескам.

С копьём на плече к дивным ратникам прямо
Направил служитель навстречу коня:
"Зачем добирались сюда вы морями,
Кто вы, чьи тела защищает броня?

Покой охраняю границ наших датских
Давно от разбоя, но видеть впервой,
Чтоб вышла дружина вот так без опаски
На берег чужой, как на собственный свой.

Я вижу средь вас благороднейший витязь,
Высок и силён, видно, знатных кровей,
Однако ваш племя и род объявите,
Се данов земля, вы чужие на ней."

Ответил тотчас ему воеводитель:
"Гауты мы, конунг у нас Хигелак,
Покойный Эггтеов - мой славный родитель,
Чьё имя, уверен я, слыхивал всяк.

Ведут нас к правителю мысли не злые,
Сведи же к нему, и откроется цель.
Скажи, это правда, что некая сила
Под ясных чертогов является сень?

Тревожит ночами исчадие мрака
И губит, и грабит? Я дал бы совет,
Но лучше совета сгодилась бы драка,
Чтоб Хродгара скоро избавить от бед."

С коня же на это ответствовал всадник:
"Как мне позволяет мой опыт судить,
Ты к Скильдингу с добрым намереньем, странник,
Согласен к правителю вас проводить.

А людям велю ваше чудо морское
От недругов зорко пока поберечь,
Пусть вас на песке ожидает спокойно" -
Такими словами закончил он речь.

И двинулась рать, а корабль отстался
Пристанищем стал ему новый причал.
И вскоре пред ратью в холмах показался
Дворец, чей порог осенила печаль.


Рецензии