Не думаю, не жалуюсь... , пер. М. Цветаевой
not argueing,
Not sleeping,
And not aiming to
Sun or moon, to sea
Or to a ship.
I'm not feeling, how hot is air
That walls within,
How green is garden,
And not expecting for the long-wished gift,
For nothing.
I'm not glad either of morning, or of trams ringing
While running outside.
I'm living all without marking a century
Or day, forgetting now.
On that, seemed slightly cut, strained rope
I'm like - a little dancer,
I'm -
a shadow of someone's shadow, a sleeping-walker
Of two moons dark.
====
***
Не думаю, не жалуюсь, не спорю.
Не сплю.
Не рвусь
ни к солнцу, ни к луне, ни к морю,
Ни к кораблю.
Не чувствую, как в этих стенах жарко,
Как зелено в саду.
Давно желанного и жданного подарка
Не жду.
Не радует ни утро, ни трамвая
Звенящий бег.
Живу, не видя дня, позабывая
Число и век.
На, кажется, надрезанном канате
Я - маленький плясун.
Я - тень от чьей-то тени. Я – лунатик
Двух темных лун.
13 июля 1914
----
см. перевод на болгарский язык
Марии Шандурковой
http://www.stihi.ru/2013/05/09/568
Свидетельство о публикации №113073000573