Шекспир. Вальс-сонет 100
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Мысли вслух:
Капризная Муза, ты где обитаешь так долго?
И что, расскажи, тебе силы взлетать придаёт?
Своё вдохновенье* ты тратишь на песни восторга
иль тёмные силы скорей отправляешь в полёт?
О, Муза, вернись! Искупи, как артистка на сцене,
стихами чудесными время напрасных затрат,
и слух услади всем, кто песни твои тонко ценит,
великим твоим мастерством восхищаясь стократ.
От лени очнись, моя Муза, всмотрись в лицо милой,
проверь, не оставило ль Время на нём злых морщин?
Коль да, – хоть Сатиром противься старенью всей силой,
добычу его незаметной яви для мужчин.
При жизни воздай же любви моей славу, коль Время
всё точит косу, чтоб тащить своё тяжкое бремя…
* Согласно представлениям того времени, поэты творили в состоянии
нисходящего на них неистового вдохновения.
18 февраля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-100-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_100.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113073002397