Листопад - пер. У. Б. Йетса
И по мышам, зарывшимся в ячмень...
Желтеет небо в вышине,
И земляничных листьев жёлта сень...
Ушла любовь в осенние дожди,
В разлуку убывающих надежд,
И только слезы капают на лик,
Что из души уходит насовсем...
---
The Falling of the Leaves
By William Butler Yeats
AUTUMN is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.
The hour of the waning of love has beset us,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow
===
см. перевод М.Советова
http://www.stihi.ru/2013/07/04/7346
Осень идет, засыпая листвою,
Первые гнезда мышей в ячмене,
Желтые листья скользнув над землею,
Сыплют дождем на клубнику в траве.
Наша любовь постепенно уходит,
Души устали от гнета потерь,
Чувство, горячих сердец не находит,
Что ж с поцелуем открой ему дверь.
Свидетельство о публикации №113072909884