Последний бой - перевод М. Ножкина
We were so busy, no any rest in life.
We creeped along at least half-Europe as plough,
Tomorrow we will have the ending battle at last.
R.: And one step further, just one step...
The battle at last will be the hardest.
And I wish see the Russia steppes,
For long I haven't seen my mother!
2. And there's the fourth year of war, "the fritzes" 're boring,
There's the fourth year of the salt sweat and blood.
And I'm longing for a love with nice girl in one moment,
I wis to touch my dear motherland one time.
R.
3. And there's the last day, when we have the close fighting,
And there's the last day, when we serve to Russia land.
And dying for Motherland is not so a fright, though
We all have hope to survive, escape the death.
R.
-----
Михаил Ножкин
ПОСЛЕДНИЙ БОЙ
Мы так давно, мы так давно не отдыхали.
Нам было просто не до отдыха с тобой.
Мы пол-Европы по-пластунски пропахали...
И завтра, завтра, наконец, последний бой.
Ещё немного, ещё чуть-чуть,
Последний бой, он – трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
Четвёртый год нам нет житья от этих фрицев,
Четвёртый год солёный пот и кровь рекой...
А мне б в девчоночку в хорошую влюбиться,
А мне б до Родины дотронуться рукой...
Ещё немного, ещё чуть-чуть,
Последний бой, он – трудный самый,
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
В последний раз сойдёмся завтра в рукопашной,
В последний раз России сможем послужить.
А за неё и помереть совсем не страшно,
Хоть каждый всё-таки надеется дожить!
Ещё немного, ещё чуть-чуть,
Последний бой, он – трудный самый,
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
----
Перевод Красимира Георгиева на болгарский язык
http://www.stihi.ru/2013/07/29/41
Свидетельство о публикации №113072909515