Димчо Дебелянов Черная песнь Черна песен
Димчо Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасёв, Ольга Ступенькова, Людмила Викторовна Фили-Грань,
Терджиман Кырымлы, Иван Голубничий, Константин Васильев, Инесса Соколова
Димчо Дебелянов
ЧЕРНА ПЕСЕН
Аз умирам и светло се раждам –
разнолика, нестройна душа,
през деня неуморно изграждам,
през нощта без пощада руша.
Призова ли дни светло-смирени,
гръмват бури над тъмно море,
а подиря ли буря – край мене
всеки вопъл и ропот замре.
За зора огнеструйна копнея,
а слепи ме с лъчите си тя,
в пролетта като в есен аз крея,
в есента като в пролет цъфтя.
На безстрастното време в неспира
гасне мълком живот неживян
и плачът ми за пристан умира,
низ велика пустиня развян.
1910 г.
Димчо Дебелянов
ЧЕРНАЯ ПЕСНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
Умираю и в свете рождаюсь –
многолико смятенье души.
То, что днем без конца созидаю –
буду в ночь беспощадно крушить.
Возмечтаю о светлом покое –
слышу рокот прибрежной волны.
Призову вдохновенье прибоя –
разговоры и шум не слышны.
Вижу зори я в небе высоком –
ослепляют, глаза полоснув.
Я весной, будто осенью, сохну,
и как осень встречаю весну.
Беспристрастное время уходит,
меркнет в нем непрожитая жизнь,
и мой плач о приюте в походе
над пустынею смерти кружит.
Димчо Дебелянов
ЧЕРНАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Умираю и снова рождаюсь,
Разнолика, подвижна душа.
Её в муках я днём созидаю,
Ночью, без сожаления круша.
Призываю ли дни светло-тихие –
Гремит буря над мрачной волной.
Закричу вслед за бурей неистово –
Замрёт мир, растревоженный мной.
Как увижу зарю долгожданную,
Ослепляет лучистый рассвет.
А весной осень грустная грезится,
В листопад – жду опять первоцвет.
Плавно время бежит равнодушное.
Жизнь моя, ты была или нет?
Вопль отчаянья гасится в гавани.
Строчки блекнут, как в мире мой след.
Димчо Дебелянов
ЧЕРНАЯ ПЕСНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)
Угасаю и свет порождаю –
Раздираема смутой душа.
Что без устали днём созидаю,
В ночь гублю, без пощады круша.
Призову безмятежность святую –
Буря тёмное море гнетёт,
Стану бури искать – всё впустую:
Близ меня всякий ропот замрёт.
В благодати восхода страдаю,
Ослеплённый лучами зари,
Будто осенью, в май – увядаю,
Как весною – цвету в ноябри.
А не житые жизни сминает
Безразличное, словно палач,
Вековечье. И тщетно взывает
Над пустыней о гавани плач.
Димчо Дебелянов
ЧЕРНАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Умираю и светло рождаюсь –
велеликая россыпь-душа,
день деньской что ни час воздвигая,
ночь затем беспощадно круша.
День ли явится ясный, погожий
буря грянет ли – рядом со мной
всякий рокот и шум всевозможный
обращаются в мёртвый покой.
Вожделея зари огнеструйной –
ослепительной невмоготу,
по весне увядаю и чахну,
а по осени маем цвету.
В коловерти веков что минута,
жизнь не жизнь отцветает – покой;
умирает мой плач по уюту
над великой пустыней морской.
Димчо Дебелянов
ЧЕРНАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)
Умираю и опять рождаюсь –
Противоречивая душа.
Днём неутомимо созидая,
Ночью начинаю разрушать.
Позову ли день светло-смиренный –
Ураган над морем загремит.
Бури ль пожелаю – и мгновенно
Всякий шум затихнет, в тот же миг.
О заре пылающей мечтаю,
О заре слепящей, неземной,
И весной, как в осень, умираю,
Осенью воскреснув, как весной.
И в бесстрастном времени сгорает
Жизнь моя – упавшая звезда.
Грёзу о прощении теряя
В пустоте великой навсегда.
Димчо Дебелянов
ЧЕРНАЯ ПЕСНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Васильев)
Умираю, чтоб снова родиться
разнолика, нестройна душа.
Буду днем созидая, трудиться,
буду ночью трудиться круша.
Призову ли день светло-смиренный,
грянут бури над мраком морским,
призову ли я бурю мгновенно
мир замрет перед взором моим.
Устремлюсь ли вослед за зарею,
ослепит меня эта заря,
и я медленно чахну весною,
расцветая по осени зря.
Мое время уносится, даже
не явившись, идут времена,
и молю о приюте мольба же
средь пустынь никому не слышна.
Димчо Дебелянов
ЧЕРНАЯ ПЕСНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Я умру, когда кто-то родится –
разнолика, нестройна душа,
милосердье в ночи растворится,
все, что было, без боли круша.
Призываю дням светлым и скромным
разразиться грозою к ночи,
буду ждать с нетерпением шторма,
чтобы шум крик души заглушил.
Долго буду не спать до рассвета –
до слепящих лучей за окном,
за томление будут в ответе,
за весенне-осенний мой стон.
Время мчится вперед непрерывно,
гаснут жизни одна за другой,
вопль о гавани горькой – надрывный –
крик в пустыне, где тишь и покой.
Свидетельство о публикации №113072900399
Спасибо Вам огромное за всё: и за Вашу поэзию, и за Ваше подвижничество.
Да помогут Вам в трудах Ваших СВЕТЛЫЕ НАШИ БОГИ...
Фили-Грань 03.08.2013 09:07 Заявить о нарушении