Радко Стоянов. Так будем счастливы! - авт. пер
Авторизованный перевод Инессы Соколовой
* * *
Средь бела дня и на рассвете
мы околдованы мечтой:
Найти бы лучшее на свете –
любовь в согласье с красотой.
Душой владели б не химеры*,
а птицы, что летят на юг,
Они о звездах песни пели б:
когда любовь – сердца поют.
Мой путь стремленьем обозначен,
всегда работой увлечен.
И если пыл свой не утрачу,
то счастьем буду награжден.
Так будем счастливы с мечтой –
с земною райской красотой!
----------------------------------------------------
Оригинал
БЪДИ ЩАСТЛИВА!
Радко Стоянов. България
http://www.stihi.ru/2013/07/26/7221
Вървиш през дните на живота,
пленена от една мечта
и търсиш на света благата
в градините на любовта.
Не са химера висините,
летящите на юг ята
и полетите към звездите,
когато грее любовта.
Спасителен е този път,
по който влюбени вървят.
Съдбата любовта признава,
на нея щастието дава.
Бъди щастлива, пей, мечтай
и своя земен рай създай!
*Химера (др.-греч. «коза») — в греческой мифологии[1] чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом в виде змеи; порождение Тифона и Ехидны[2]. В переносном смысле — необоснованная, несбыточная идея.
Из добавления на странице автора:
Звучи чудесно, макар и в малко по-свободна интерпретация.
Радко Стоянов 2 26.10.2016 14:22
Свидетельство о публикации №113072903120