Радко Стоянов. Так будем счастливы! - авт. пер

Автор: Радко Стоянов. България

       Авторизованный перевод Инессы Соколовой

* * *

Средь бела дня и на рассвете
мы околдованы мечтой:
Найти бы лучшее на свете –
любовь в согласье с красотой.

Душой владели б не химеры*,
а птицы, что летят на юг,
Они о звездах песни пели б:
когда любовь – сердца поют.

Мой путь стремленьем обозначен,
всегда работой увлечен.
И если пыл свой не утрачу,
то счастьем буду награжден.

Так будем счастливы с мечтой –
с земною райской красотой!

----------------------------------------------------

Оригинал

БЪДИ ЩАСТЛИВА!

Радко Стоянов. България

http://www.stihi.ru/2013/07/26/7221

Вървиш през дните на живота,
пленена от една мечта
и търсиш на света благата
в градините на любовта.

Не са химера висините,
летящите на юг ята
и полетите към звездите,
когато грее любовта.

Спасителен е този път,
по който влюбени вървят.
Съдбата любовта признава,
на нея щастието дава.

Бъди щастлива, пей, мечтай
и своя земен рай създай!


*Химера (др.-греч. «коза») — в греческой мифологии[1] чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом в виде змеи; порождение Тифона и Ехидны[2]. В переносном смысле — необоснованная, несбыточная идея.

Из добавления на странице автора:

Звучи чудесно, макар и в малко по-свободна интерпретация.

Радко Стоянов 2   26.10.2016 14:22


Рецензии
очень понравилось.

Планета Руслана Халматова   30.07.2013 23:47     Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.