Не смей легко сдаваться в эту ночь Do Not Go Gentl

не смей легко сдаваться  в эту ночь
здесь стало пеплом всё к исходу дня
восстань восстань пусть смерть уходит прочь

ты не мудрец об этом мраке не пророчь
сонм слов пустых без света и огня
не смей легко сдаваться в эту ночь

волной дыханием захлебнись точь в точь
и прокричи весь этот полог серых волн кляня
восстань восстань пусть смерть уходит прочь

как тот дикарь умей себе помочь
о солнца шаре неуёмно  гомоня
не смей легко сдаваться в эту ночь

храбрец от смерти убегает бестолочь
и рассыпается тяжёлая броня
восстань восстань пусть смерть уходит прочь


и я отец твой лик в слезах обняв
молю взываю не бросай меня
не смей легко сдаваться в эту ночь
восстань восстань пусть смерть уходит прочь

28.07.2013 г.

Dylan Thomas
Do Not Go Gentle Into That Good Night

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
1951

Вот что сказано в Википедии по поводу данного произведения:
"Это классическая вилланель - стихотворение, состоящее из 19 строк: пяти трехстиший и одного завершающего четверостишия. Средние строфы всех трёхстиший рифмуются между собой. Первая и третья строки первого трехстишия по очереди повторяются в последних строках последующих трёхстиший, а также в третьей и четвёртой строках завершающего четверостишия.
В конце XIX века произошло некоторое возрождение вилланеллы в английской поэзии. Классическим примером современной вилланеллы является «Do not go gentle into that good night» валлийского поэта Дилана Томаса (1914-1953)".

"При переводе следует иметь в виду, что первая строка виланеллы, является названием стиха и, как и третья, звучит рефреном на протяжении повествования. Во всей виланелле всего две рифмы, которые подводят читателя к основной мысли: "Надо держаться из последних сил и не сдаваться перед лицом смерти"!

Схема рифмовки наглядно может быть представлена так:
Пара рефренов, обозначим их А1 и А2, указаны ниже крупным шрифтом. Мелким - рифмы.
Вся виланелла соответственно выглядит следующим образом:
A1 b A2 / a b A1 / a b A2 / a b A1 / a b A2 / a b A1 A2.

Стихотворение Дилан написал в 1951 году у постели умирающего отца за два года до своей смерти в возрасте 39 лет.
Призыв: "Держись, отец, и не сдавайся", не более чем благое пожелание. Ибо понятно, что все бессильны перед смертью.
Тем не менее, сын призывает отца держаться, не уходить. Ничего другого он сделать не может. Лишь просит отца простить его и благословить.

Ещё хотелось бы заострить внимание на том, что автор приводит четыре типа людей - мудрецы, добряки, наглецы, слепцы, которые, хотя и отличаются друг от друга своим образом жизни, поступками и деяниями, также обречены на смерть, как бы они ни сопротивлялись"(Валентин Савин)


Рецензии