Петрарка. Сонет 56

56

Se col cieco desir che 'l cor distrugge
contando l'ore no m'inganno io stesso,
ora mentre ch'io parlo il tempo fugge
ch'a me fu inseme et a mercй promesso.

Qual ombra и sн crudel che 'l seme adugge,
ch'al disпato frutto era sн presso?
et dentro dal mio ovil qual fera rugge?
tra la spiga et la man qual muro и messo?

Lasso, nol so; ma sн conosco io bene
che per far piъ dogliosa la mia vita
amor m'addusse in sн gioiosa spene.

Et or di quel ch'i' т lecto mi sovene,
che 'nanzi al dн de l'ultima partita
huom beato chiamar non si convene.


***

Свободный художественный перевод:

Губителен поток слепых желаний,
Что время похищает безвозвратно,
Сейчас пишу, а он бежит куда-то,
Почти не выполняя обещаний...

Жестокая тоска воспоминаний,
О фруктах, что не видел вероятно ...
Во мне бунтует что-то виновато,
Но истина скрывается от знаний.

Не знаю как, однако точно знаю:
Когда пройду дорогу долгой жизни,
Любовь не будет более печалью...

Вот партию последнюю сыграю
(Об этом часе посещают мысли)
Надеюсь насладиться дивной далью!


 
Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/07/29/3964
 


Рецензии
Любовь не будет более печалью,
любое сердце он смягчит, каналья.

Лев Полыковский   28.07.2013 23:51     Заявить о нарушении
Не исключено!

Спасибо, Лев!

Александралт Петрова   29.07.2013 09:25   Заявить о нарушении