Шекспир. Сонет 116
Поверить в брак как в средство от измен,
Та не любовь, что в страхе к небесам
Взывает, перед морем перемен.
Любовь есть веха, что под шквалом лет,
Стоит,- любую выдержав волну,
Звезда-маяк чей лучезарный свет
Мы ценим, не постигнув глубину...
Любовь не шут у времени в руках,
Пусть и она чело свое склонит,
Под нож косца, но даже чувства прах,
Ее нетленный облик сохранит.
Подобную любовь я сочинил?
Что ж, значит я не жил и не творил.
28.07.2013
***
Сонет 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Свидетельство о публикации №113072806092
Стиплом,
http://www.stihi.ru/2013/07/25/8748
Памяти Читая 28.07.2013 17:11 Заявить о нарушении