Я божеволiю вiд тебе!
Враз зрозуміти намагаюсь,
Чому мені цих слів не треба,
І ледь збентежено всміхаюсь.
У скайпі ти такий кумедний
І самовпевнено гарненький,
Що не завадить, як на мене,
За чуба смикнути легенько.
В очах, що сяють світанково,
Зустріти обіцянку раю,
Й прошепотіти ніяково:
«Пробач, я іншого кохаю…»
Экспромтный перевод Валентины Варнавской
«О, по тебе схожу с ума я!» –
А я, меж тем, понять пытаюсь:
Что ж я от слов таких не таю,
А, покраснев, лишь улыбаюсь?
Ты в скайпе выглядишь забавно:
Хорошенький, слегка спесивый...
Я думаю: вот было б славно –
Взъерошить чубчик твой игривый.
В глазах – рассвета отраженье,
Призывный блеск – но, право слово,
Лишь прошепчу тебе в смущенье:
«Прости, но я люблю другого».
Перевод на русский в замечательном исполнении Светланы Груздевой
и с симпатичной аватаркой здесь!!! СПАСИБО!!!
http://www.stihi.ru/2013/07/27/7516
/
Свидетельство о публикации №113072707004
Юрий Маркин -Сентябрь 28.07.2018 17:38 Заявить о нарушении
)))
С киевским солнышком, Оля
Любимая Игрушка 29.07.2018 09:06 Заявить о нарушении
Юрий Маркин -Сентябрь 29.07.2018 09:10 Заявить о нарушении