Огонь и лёд...

FIRE AND ICE

 Some say the world will end in fire,
 Some say in ice.
 From what I've tasted of desire
 I hold with those who favor fire.
 But if it had to perish twice,
 I think I know enough of hate
 To say that for destruction ice
 Is also great
 And would suffice.

Автор: Роберт Фрост


ОГОНЬ И ЛЁД

Одни предполагают,
Что мир подвергнется огню.
Другие допускают,
Что он закончится во льду.
Желанье испытал я
Огню дать предпочтение.
Погибнет дважды коль земля,
То льда здесь важно назначение.
Собрав ненависть, я скажу:
Лёд  для разрушения
Весьма подходит тоже.
Его великого значенья
Будет достаточно, похоже.

P.S. 
Нет постоянства у существования,
Волнует дата его окончания.
Сгорит всё в огне, замёрзнет во льду -
Но принесёт лишь большую беду!


27.07.2013 год


Рецензии
Леночка, стихотворение понравилось, а у меня как всегда "вольный" перевод:

Где будет твой бушующий огонь
Когда ты тихо превратишься в лёд?
Скажи об этом миру, не молчи,
Тебя сегодня холодом сожмёт,
Когда поймёшь, насколько одинок!

Когда поймёшь, что полыхнёт пожар
В тебе, когда расстает белый лёд
И растворит бумажных мыслей сор.
Займётся столб слепящего огня
В твоих глазах, когда ты одинок!

Ты не молчи, развеет в пыль и прах
Твой медленный огонь в крови песок,
А ты всё также смотришь на часы,
И ждешь, когда судьбы настанет срок,
Когда поймёшь, как всё же одинок…

И пламя подбирается к душе,
Когда уже не чувствуешь огня…
Со льдом подружится твоя душа,
Когда встречаются огонь и лёд,
Когда поймёшь, как всё же одинок…

Ирина Лепкова   28.07.2013 17:45     Заявить о нарушении
Ирочка, замечательное стихотворение! Я во второй строчке добавила одно слово, чтобы выравнять размер...
(10) Где будет твой бушующий огонь,
(10) Когда ты тихо превратишься в лёд?
(10) Скажи об этом миру, не молчи,
(10) Тебя сегодня холодом сожмёт,
(10) Когда поймёшь, насколько одинок!
Я делаю очень точные переводы, заодно развиваю и английский! Твоё стихотворение замечательное по содержанию на тему огня и льда!ОЧЕНЬ понравилось!!!
С теплом, Лена.

Елена Алтухова   28.07.2013 07:25   Заявить о нарушении
Леночка, огромное спасибо, это очень ценно иметь на Стихире такого друга, с которым так легко что-то обсуждать!
Я пользовалась этой прораммой RAZMER, но иногда в мозгах наступает как будто коллапс. Сидишь, время течёт сквозь пальцы, а выровнять строчки не могу. Это, наверное, у меня с кругозором что-то или со словарём нелады.
Сейчас поправлю. Еще раз спасибо, Леночка!

Ирина Лепкова   28.07.2013 17:44   Заявить о нарушении
Ирочка, мне тоже помогают подруги иногда... и у меня бывают шероховатости, потом дорабатываю! Всё сразу гладко не бывает! А стих очень хороший у тебя!!! Новых вдохновений!
С теплом, Лена.

Елена Алтухова   28.07.2013 20:11   Заявить о нарушении
Уважаемые Елена и Ирина, извините, что вклиниваюсь в Ваш разговор.
Вы наверняка заметили, что данное стихотворение Фроста ямбическое. В оригинале девять строк: в первой — 4-стопный ямб, второй — 2-стопный, третьей, четвёртой, пятой, шестой и седьмой — 4-стопный, в восьмой и девятой — 2-стопный. Рифмовка выглядит так:
abaabcbcb.
Если вести речь о переводе, имею в виду классический, то надо придерживаться оригинала. Иначе это уже не перевод, а переложение, как у Вас, Елена, или созданное по мотивам собственное вполне приличное произведение, как у Ирины Лепко.
Я не осуждаю ни Вас, ни Ирину и не вижу смысла комментировать произведения, навеянные Фростом. Это вовсе не значит что они у Вас плохие, или не надо ими заниматься. Опыт приходит со временем. Надеюсь, Вы меня понимаете и не обидетесь.
Я рекомендовал бы Вам, если хотите сделать оригинальный перевод, сократить его до 9 строк и постараться в них уложиться, с учётом рифмовки автора.
В моём собственном переводе тоже есть недочёты. Скажем, вторая строка - трёхстопный ямб.
Мне тоже указывают на несоответствия, в том числе и Вы.
Всего Вам самого доброго и дальнейших творческих свершений.
С искренним уважением,

Валентин Савин   09.08.2013 19:21   Заявить о нарушении
Спасибо, за отклик, Валентин! Всегда нужно учиться у более опытных людей и принимать резонные замечания! Я вот о чём подумала: не нужно выдавать стихи, навеянные Робертом Фростом, за поэтические переводы! Это дело профессионалов, я думаю... но писать на эти же темы никто не запретит! Хотела у Вас спросить: Вы знаете английский в совершенстве? Я нет, средне - твёрдо, я честна! Мне вашу страницу порекомендовала Ира Лепкова, я ей благодарна!

Елена Алтухова   09.08.2013 19:39   Заявить о нарушении
Судите сами. Сорок с гаком лет назад я закончил 1-й Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза (1МГПИИЯ) по специальности переводчик-референт по английскому и испанскому языкам. Теперь он называется Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ). Я ни Вам, ни Ирине не запрещал браться за стихи Фроста. Вы вправе не только их читать как в оригинале, так и переводах. Но и на их основе делать собственные вариации. Просто называть их переводами я бы не рискнул.
Всего Вам доброго,

Валентин Савин   11.08.2013 09:49   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Валентин (отчества, извините не знаю)за дельный совет! Я совершенно с Вами согласна... буду читать ваши переводы, мне это интересно!Мечтала когда-то поступать на международные отношения, но закончила индустриальный институт. Прекрасного выходного дня!
С теплом и уважением, Лена.

Елена Алтухова   11.08.2013 11:09   Заявить о нарушении