Огонь и лёд...
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Автор: Роберт Фрост
ОГОНЬ И ЛЁД
Одни предполагают,
Что мир подвергнется огню.
Другие допускают,
Что он закончится во льду.
Желанье испытал я
Огню дать предпочтение.
Погибнет дважды коль земля,
То льда здесь важно назначение.
Собрав ненависть, я скажу:
Лёд для разрушения
Весьма подходит тоже.
Его великого значенья
Будет достаточно, похоже.
P.S.
Нет постоянства у существования,
Волнует дата его окончания.
Сгорит всё в огне, замёрзнет во льду -
Но принесёт лишь большую беду!
27.07.2013 год
Свидетельство о публикации №113072703676
Где будет твой бушующий огонь
Когда ты тихо превратишься в лёд?
Скажи об этом миру, не молчи,
Тебя сегодня холодом сожмёт,
Когда поймёшь, насколько одинок!
Когда поймёшь, что полыхнёт пожар
В тебе, когда расстает белый лёд
И растворит бумажных мыслей сор.
Займётся столб слепящего огня
В твоих глазах, когда ты одинок!
Ты не молчи, развеет в пыль и прах
Твой медленный огонь в крови песок,
А ты всё также смотришь на часы,
И ждешь, когда судьбы настанет срок,
Когда поймёшь, как всё же одинок…
И пламя подбирается к душе,
Когда уже не чувствуешь огня…
Со льдом подружится твоя душа,
Когда встречаются огонь и лёд,
Когда поймёшь, как всё же одинок…
Ирина Лепкова 28.07.2013 17:45 Заявить о нарушении
(10) Где будет твой бушующий огонь,
(10) Когда ты тихо превратишься в лёд?
(10) Скажи об этом миру, не молчи,
(10) Тебя сегодня холодом сожмёт,
(10) Когда поймёшь, насколько одинок!
Я делаю очень точные переводы, заодно развиваю и английский! Твоё стихотворение замечательное по содержанию на тему огня и льда!ОЧЕНЬ понравилось!!!
С теплом, Лена.
Елена Алтухова 28.07.2013 07:25 Заявить о нарушении
Я пользовалась этой прораммой RAZMER, но иногда в мозгах наступает как будто коллапс. Сидишь, время течёт сквозь пальцы, а выровнять строчки не могу. Это, наверное, у меня с кругозором что-то или со словарём нелады.
Сейчас поправлю. Еще раз спасибо, Леночка!
Ирина Лепкова 28.07.2013 17:44 Заявить о нарушении
С теплом, Лена.
Елена Алтухова 28.07.2013 20:11 Заявить о нарушении
Вы наверняка заметили, что данное стихотворение Фроста ямбическое. В оригинале девять строк: в первой — 4-стопный ямб, второй — 2-стопный, третьей, четвёртой, пятой, шестой и седьмой — 4-стопный, в восьмой и девятой — 2-стопный. Рифмовка выглядит так:
abaabcbcb.
Если вести речь о переводе, имею в виду классический, то надо придерживаться оригинала. Иначе это уже не перевод, а переложение, как у Вас, Елена, или созданное по мотивам собственное вполне приличное произведение, как у Ирины Лепко.
Я не осуждаю ни Вас, ни Ирину и не вижу смысла комментировать произведения, навеянные Фростом. Это вовсе не значит что они у Вас плохие, или не надо ими заниматься. Опыт приходит со временем. Надеюсь, Вы меня понимаете и не обидетесь.
Я рекомендовал бы Вам, если хотите сделать оригинальный перевод, сократить его до 9 строк и постараться в них уложиться, с учётом рифмовки автора.
В моём собственном переводе тоже есть недочёты. Скажем, вторая строка - трёхстопный ямб.
Мне тоже указывают на несоответствия, в том числе и Вы.
Всего Вам самого доброго и дальнейших творческих свершений.
С искренним уважением,
Валентин Савин 09.08.2013 19:21 Заявить о нарушении
Елена Алтухова 09.08.2013 19:39 Заявить о нарушении
Всего Вам доброго,
Валентин Савин 11.08.2013 09:49 Заявить о нарушении
С теплом и уважением, Лена.
Елена Алтухова 11.08.2013 11:09 Заявить о нарушении