Эмили Дикинсон. Гриб, словно эльф, неуловим

1298


Гриб, словно эльф, неуловим –
До ночи где он есть?
А утром, глядь, уже торчит –
Вполне обжился здесь.

Всё медлит, медлит взаперти,
И вдруг во весь опор –
Так сорным травам не взойти,
Так змей прыжок не скор.

Он – фокусник, он тут, смотри,
Но алиби при нем,
Легко раздулся, как пузырь,
И сдулся пузырем.

Трава довольна, что исчез
Таинственный пришлец,
По воле лета, изловчась,
Проросший в чуждый лес.

Будь у Природы лик и взгляд,
Презренье и закон,
Будь у Природы супостат,
Так это точно он!



The Mushroom is the Elf of Plants —
At Evening, it is not —
At Morning, in a Truffled Hut
It stop upon a Spot

As if it tarried always
And yet its whole Career
Is shorter than a Snake's Delay
And fleeter than a Tare —

'Tis Vegetation's Juggler —
The Germ of Alibi —
Doth like a Bubble antedate
And like a Bubble, hie —

I feel as if the Grass was pleased
To have it intermit —
This surreptitious scion
Of Summer's circumspect.

Had Nature any supple Face
Or could she one condemn —
Had Nature an Apostate —
That Mushroom — it is Him!


Рецензии
Смотрю последнее четверостишье - по-моему, в переводе не очень точно передан его смысл. Чёрт бы с ним, что в оригинале ни взгляда, ни закона нет, да и супостат не очень к месту (Apostate - скорее, отступник, причём в другом варианте даже конкретизируется, что за отступник имеется в виду - Искариот).
Суть, более-менее, в том, что если и есть у природы какие-то презренные, нелюбимые, отверженные отпрыски, так это грибы.
В том варианте стиха, где поминается Искариот, эта мысль выражена ещё более жёстко (появляется outcast - изгой, и son condemn - негодный сын):

Had nature any outcast face,
Could she a son condemn,
Had nature an Iscariot,
That mushroom,–it is him.

Сновидов   02.11.2017 17:49     Заявить о нарушении
Спасибо за внимательное прочтение. Варипнт, который Вы приводите, в самом деле, существует и даже был послан Хиггинсону. Однако она позже стерла Искариота и заменила на Apostate, слово не столь определенное, несколько эксцентричное и созвучное с Apostle. Последнее для нее было очень важно. Вы верно пишете, что Apostate - скорее отступник, хотя негодный сын - вымысел: condemn - глагол (если бы она могла осудить хоть какого-нибудь сына). Однако есть еще поэтическая аура стихотворения, и именно это важнейшее, что должно быть сохранено. Иначе останется подстрочник, в котором очень мало смысла.

Алекс Грибанов   05.11.2017 18:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.