Эмили Дикинсон. Гриб, словно эльф, неуловим
Гриб, словно эльф, неуловим –
До ночи где он есть?
А утром, глядь, уже торчит –
Вполне обжился здесь.
Всё медлит, медлит взаперти,
И вдруг во весь опор –
Так сорным травам не взойти,
Так змей прыжок не скор.
Он – фокусник, он тут, смотри,
Но алиби при нем,
Легко раздулся, как пузырь,
И сдулся пузырем.
Трава довольна, что исчез
Таинственный пришлец,
По воле лета, изловчась,
Проросший в чуждый лес.
Будь у Природы лик и взгляд,
Презренье и закон,
Будь у Природы супостат,
Так это точно он!
The Mushroom is the Elf of Plants —
At Evening, it is not —
At Morning, in a Truffled Hut
It stop upon a Spot
As if it tarried always
And yet its whole Career
Is shorter than a Snake's Delay
And fleeter than a Tare —
'Tis Vegetation's Juggler —
The Germ of Alibi —
Doth like a Bubble antedate
And like a Bubble, hie —
I feel as if the Grass was pleased
To have it intermit —
This surreptitious scion
Of Summer's circumspect.
Had Nature any supple Face
Or could she one condemn —
Had Nature an Apostate —
That Mushroom — it is Him!
Свидетельство о публикации №113072608277
Суть, более-менее, в том, что если и есть у природы какие-то презренные, нелюбимые, отверженные отпрыски, так это грибы.
В том варианте стиха, где поминается Искариот, эта мысль выражена ещё более жёстко (появляется outcast - изгой, и son condemn - негодный сын):
Had nature any outcast face,
Could she a son condemn,
Had nature an Iscariot,
That mushroom,–it is him.
Сновидов 02.11.2017 17:49 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 05.11.2017 18:34 Заявить о нарушении