Петрарка. Сонет 49
Perch'io t'abbia guardato di menzogna
a mio podere et honorato assai,
ingrata lingua, giа perт non m'аi
renduto honor, ma facto ira et vergogna:
chй quando piъ 'l tuo aiuto mi bisogna
per dimandar mercede, allor ti stai
sempre piъ fredda, et se parole fai,
son imperfecte, et quasi d'uom che sogna.
Lagrime triste, et voi tutte le notti
m'accompagnate, ov'io vorrei star solo,
poi fuggite dinanzi a la mia pace;
et voi sн pronti a darmi angoscia et duolo,
sospiri, allor traete lenti et rotti:
sola la vista mia del cor non tace.
***
Свободный художественный перевод:
Смотрев на ложь, считал, что не сумею
Связать её с красивыми словами,
Стыдил язык, который временами
Высказывает лживую идею...
Теперь же я, воспользовавшись ею,
Стараюсь наполнять свой мир мечтами,
Но правду скрыть цветными миражами,
Умом несовершенным не умею...
Все ночи напролёт без Вас тоскую,
Однако, представляя, что Вы рядом,
Сбегаю от действительности в грёзы.
Покой мой охраняя, дивным взглядом
Печаль преображаете любую -
Я будто бы вдыхаю запах розы!
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/07/27/4258
Свидетельство о публикации №113072607444