Из Эдгара Ли Мастерса - Чарльз Вебстер

                ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС


                ЧАРЛЬЗ ВЕБСТЕР



                Сосновый лес на холме,
                Фермерский дом вдалеке
                Ясно видны, будто сквозь линзу,
                Под переливчатой синевою неба!
                Но в полдень туманный покров облаков
                Землю окутал, а ты шла по дороге
                И полю клевера, где звучит лишь
                Кузнечика чистое тремоло.
                Солнце зашло между снежных заносов
                Далёких бурь. Поднявшийся ветер
                Подмёл облака и раздул огоньки
                Беззащитных звёзд,
                И раскачал жёлтоватую луну,
                Висящую между краем холма
                И сверкающими ветками яблонь в саду.
                Ты бродила в раздумьях по берегу,
                Где глотки волн были будто бы козодои,
                Что пели из-под воды и кричали,
                Чтобы прогнать ветер в кедровнике,
                Пока не остановилась ты, слишком взволнованная, чтобы
                плакать, у нашей лачуги,
                И, вверх посмотрев, увидала Юпитер,
                Что касался макушки гигантской сосны,
                А, вниз посмотрев, увидала моё пустое кресло-качалку -
                Ветер раскачивал его на крыльце.
                Крепись, любимая!


                26.07.13


               


Edgar Lee Masters (1868–1950).  Spoon River Anthology.  1916.

          Charles Webster

THE PINE woods on the hill,
And the farmhouse miles away,
Showed clear as though behind a lens
Under a sky of peacock blue!
But a blanket of cloud by afternoon          5
Muffled the earth. And you walked the road
And the clover field, where the only sound
Was the cricket’s liquid tremolo.
Then the sun went down between great drifts
Of distant storms. For a rising wind   10
Swept clean the sky and blew the flames
Of the unprotected stars
And swayed the russet moon,
Hanging between the rim of the hill
And the twinkling boughs of the apple orchard.   15
You walked the shore in thought
Where the throats of the waves were like whip-poor-wills
Singing beneath the water and crying
To the wash of the wind in the cedar trees,
Till you stood, too full for tears, by the cot,   20
And looking up saw Jupiter,
Tipping the spire of the giant pine,
And looking down saw my vacant chair,
Rocked by the wind on the lonely porch—
Be brave, Beloved!      
               
               
               


Рецензии
Юра! Как хорошо, что ты нашёл этого автора и так мастерски переводишь его дивные истории! Спасибо! Наслаждаюсь каждый раз. С приветом, О.Ц.

Ольга Цветикова   26.07.2013 12:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Оленька!У него ещё много!Дай Бог, переведу всё!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   26.07.2013 20:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.