С июлем обнимусь... Из Л. Юферовой

             Вольный  перевод  с  украинского:http://stihi.ru/2013/07/25/2763


Я  с  июлем  обнимусь  в  полях,
Упаду  в  пьянящие  муравы,
Ветерок  гнездится  в  ковылях
И  чабрец  душистый  и  кудрявый,

Где  медвянит  пряно  трын-трава
И  горошек  пламенно  волнует,
Где  звонка  дороги  тетива,
Зримо  в  небо  рвётся  напрямую...

Вижу-вижу:  так  июль  ленив,
Разомлел  он  в  закоулках  рая...
Я  на  струнах  солнечных  мотив  -
Гимн  дождя  ему  хмельной  сыграю...

Я  ему  сандалии  сплету
Из  небесной  пряжи  невесомой,
Чтоб  не  смел  босым  топтать  красу  -
Поле  солнцем  по'лно,  лета  Сомой*!

*Сома - дурманящий,  пьянящий  напиток.



            Оригинал:


З  липнем  попрощаюся  в  полях,
Упаду  в  п’янкі  пришерхлі  трави,
Де  гніздиться  вітрик  в  будяках
Й  чебреці  хвилясто-кучеряві,

Де  медвянить  пряно  деревій
І  горошок  подихом  хвилює,
Де  доріг  розмотаний  сувій
Прямо  в  небо  з  вибалка  прошкує...

Бачу-бачу:  липень  зледащів,
Розлінився  в  закуточку  раю...
Я  на  струнах  сонячних  дощів
Літній  гімн  йому  хмільний  заграю...

Я  йому  сандалики  сплету
Із  небесно-голубої  вовни,
Щоб  не  смів  топтати  красоту,
Бо  ще  літа  й  сонця  в  полі  повно!


Рецензии
Прекрасний переклад, любий Соловейчику! Щиро вітаю!!! Вдячна та з ніжністю - Марго
У оригіналі -"хмілЬний"...

Маргарита Метелецкая   27.07.2013 00:56     Заявить о нарушении
Дякую, Марго!
Дуже вільний, я знаю...)))))))

Соловей Заочник   27.07.2013 10:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.