Шекспир. Вальс-сонет 98

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Расстался с тобой я весной в пору буйства цветенья,
когда горделивый апрель приоделся в наряд.
Был воздух пропитан надеждами юных стремлений,
Сатурн* веселился, глупея, плясал и был рад.
Ни пение птиц, ни цветов аромат самый сладкий,
что всюду слышны и цветут, усладив глаз и слух,
не могут заставить меня рассказать беспристрастно
историю эту – так пусть все поют и цветут.
Уже не чарует меня чистый цвет белых лилий,
хвалить не хочу я и розы пунцовой бутон –
они для меня лишь чарующий, милый, но символ,
лишь слепок с тебя – с той, что стала для них образцом.
       Мне кажется, что без тебя и зима вечно длится,
       я тенью твоей на цветах не могу насладиться.


* Считалось, что из четырех человеческих темпераментов
меланхолический управляется  планетой Сатурн, бывшей тогда
символом тяжеловесности и медлительности.

17 февраля 2012 г.



Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-98-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_98.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии