переложение... Фрагмент. граф Росчестер 1647 -
Песня (В её объятьях век земной...)
Подстрочный перевод Сэнди
John Wilmot, Earl of Rochester (1647-1680)
Song (An Age in her Embraces pas’d)
1
An Age in her Embraces pas’d
Wou’d seem a winters Day,
Where life and light with envious haste
Are torn and snatch’d away.
2
But oh! how slowly minutes rowle 5
When Absent from her Eyes
That feed my love, which is my Soule,
It languishes and dyes,
3
For then no more a Soul but Shade
It mournfully does move 10
And haunts my breast, by absence made
The living Tomb of Love.
4
You wiser men despise me not
Whose lovesick fancy raves
On shades of souls and heav’n knows what, 15
Short Ages, Living Graves
5
When e’re those wounding Eyes so full
Of sweetness you did see,
Had you not been profoundly Dull
You had gon mad like me. 20
6 ...
7 ...
8 ...
9 ...
10 ...
--------------
1
Годы, что в ее Объятиях проходят
Должны казаться зимним днём,
Где жизнь и свет с завистливой поспешностью
Вырваны и унесены.
2
Но о! как медленно минуты плывут вереницами 5
Когда отсутствие в ее Глазах,
Что питают мою любовь, которая есть моя душа,
Она томится и умирает.
3
Тогда не Душа, но тень (призрак)
Её мрачно двигает 10
И часто посещает мою грудь, которая из-за её отсутствия стала
Живой Могилой Любви.
4
Вы, более мудрые мужчины, не презирайте меня,
Чье томящееся от любви воображение бредит
По теням души и небеса знают что, 15
Это короткий век, живые Могилы.
5
Когда те Глаза, которые ранят, так полны
Сладости, что ты мог видеть,
Если бы ты не был глубоко уныл
Ты стал бы безумным как я. 20
6 ...
7 ...
8 ...
9 ...
10 ...
==================
... томительно плывут минуты. Годы...
(в - её...) Объятиях.
...
Они...
...
... должны. Казаться зимним... небом.
(и...!) Наказанием. Свободой...
Где...
Жизнь. И свет. Унесены.
...
... и вырваны. Из жизни. Насовсем.
...
(с - поспешностью...
Лихой...
... Невзгоды.
...
...
Когда. Отсутствие. В - её - глазах...
(питающих...
... Мою - любовь.
Которая...! (моя - душа...) Томится!! Умирая.
Собой... являя. Призрак...! Оставляя.
Живой... но. Мёртвой...
(что - в - моей - груди...!) Могилой...!!
Душа.
(томящаяся...) От... любви...
Воображение...
Мутится...!!
...
...
Вы...
...
(те...) Что. Более... мудрЫ. Не - презирайте...!
...
... и небеса. Теперь всё знают.
(и - видят...!) По - тенЯм. Души...
...
... короткий век. Живой... могилы.
...
...
... О! Сладостны... глаза. Которые. Так... ранят.
...
(и - если... б...!!) Смог. Увидеть... ты...
...
Безумцем! Стал бы... как...
И... я.
...
...
Убив...
Мечты.
26.07.13г.
6 ...
7 ...
8 ...
9 ...
10 ...
А вот как переложил сам переводчик...
http://www.stihi.ru/2013/07/24/5451
Свидетельство о публикации №113072603727