переложение... Фрагмент. граф Росчестер 1647 -

Джон Уилмот, граф Рочестер (1647-1680)
Песня (В её объятьях век земной...)

Подстрочный перевод Сэнди
 
 John Wilmot, Earl of Rochester (1647-1680)
 Song (An Age in her Embraces pas’d)

 1
 An Age in her Embraces pas’d
 Wou’d seem a winters Day,
 Where life and light with envious haste
 Are torn and snatch’d away.
 2
 But oh! how slowly minutes rowle 5
 When Absent from her Eyes
 That feed my love, which is my Soule,
 It languishes and dyes,
 3
 For then no more a Soul but Shade
 It mournfully does move 10
 And haunts my breast, by absence made
 The living Tomb of Love.
 4
 You wiser men despise me not
 Whose lovesick fancy raves
 On shades of souls and heav’n knows what, 15
 Short Ages, Living Graves
 5
 When e’re those wounding Eyes so full
 Of sweetness you did see,
 Had you not been profoundly Dull
 You had gon mad like me. 20
 6 ...
 7 ...
 8 ...
 9 ...
10 ...
--------------

1
Годы, что в ее Объятиях проходят
Должны казаться зимним днём,
Где жизнь и свет с завистливой поспешностью
Вырваны и унесены.

2
Но о! как медленно минуты плывут вереницами 5
Когда отсутствие в ее Глазах,
Что питают мою любовь, которая есть моя душа,
Она томится и умирает.

3
Тогда не Душа, но тень (призрак)
Её мрачно двигает 10
И часто посещает мою грудь, которая из-за её отсутствия стала
Живой Могилой Любви.

4
Вы, более мудрые мужчины, не презирайте меня,
Чье томящееся от любви воображение бредит
По теням души и небеса знают что, 15
Это короткий век, живые Могилы.

5
Когда те Глаза, которые ранят, так полны
Сладости, что ты мог видеть,
Если бы ты не был глубоко уныл
Ты стал бы безумным как я. 20
 6 ...
 7 ...
 8 ...
 9 ...
10 ...
==================

... томительно плывут минуты. Годы...

(в - её...) Объятиях.

...

Они...

...

... должны. Казаться зимним... небом.

(и...!) Наказанием. Свободой...

Где...
Жизнь. И свет. Унесены.

...

... и вырваны. Из жизни. Насовсем.

...

(с - поспешностью...

Лихой...

... Невзгоды.

...
...

Когда. Отсутствие. В - её - глазах...
(питающих...
... Мою - любовь.
Которая...! (моя - душа...) Томится!! Умирая.
Собой... являя. Призрак...! Оставляя.
Живой... но. Мёртвой...
(что - в - моей - груди...!) Могилой...!!

Душа.

(томящаяся...) От... любви...

Воображение...
Мутится...!!

...
...

Вы...

...

(те...) Что. Более... мудрЫ. Не - презирайте...!

...

... и небеса. Теперь всё знают.

(и - видят...!) По - тенЯм. Души...

...

... короткий век. Живой... могилы.

...
...

... О! Сладостны... глаза. Которые. Так... ранят.

...

(и - если... б...!!) Смог. Увидеть... ты...

...

Безумцем! Стал бы... как...

И... я.

...
...

Убив...
Мечты.

26.07.13г.

 6 ...
 7 ...
 8 ...
 9 ...
10 ...

А вот как переложил сам переводчик...

http://www.stihi.ru/2013/07/24/5451


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.