Дерево души

(перевод Михаила Гаврюшина)

С годами дерево души
до листопада доживает.
Листва неспешно облетает,
дол устилая... Не спеши,
жуир-бродяга, стылый ветер
последний плод с усталой ветви
сорвать... Он сам падет, когда
душа - сама себе чужда,
в предзимнем сумраке застынет,
цветы и позолоту скинет...
Плоды сорвутся в бренный мир
- пора пришла им оборваться.
Теперь ни птицам отозваться,
Так пусть же Бог ее простит…
ни пчел не  заманить на пир.
Все в памяти, но... уж не греют
воспоминанья и слова.
Вслед за природой вечереет
душа, сама в себе — жива!
И кто сочтет ее соцветья,
плодов несметный урожай?!
На этом ли, на том ли свете
уж их не счесть! Прости-прощай...
Все в прошлом, утекла водица.
Вон солнце за реку садится,
на память ветви золотит,
где скрыто в сумерках предзимья
ее любви живое имя...


Рецензии