Пророк. Халил Джибран. Глава 4. О детях. Перевод

Сказала женщина с ребенком на груди:
- Пророк, открой нам истину о детях.
- Здесь мудрость в том, - провидец возвестил, -
Что ваши дети - то не ваши дети.

То Вечной Жизни дочки и сыны,
Заботящейся о своём бессмертии.
Посредством вас явились в мир они,
Но не от вас пришли они, поверьте.

Ребенок - с вами, но принадлежит
Совсем не вам, а той же Вечной Жизни.
Любовь в детей вы можете вложить,
Но вы не сможете вложить в них ваши мысли.

У них есть собственные мысли (может быть,
Есть эта мысль важнейшею из мыслей).

Приют дать можете, но только их телам,
А души их - в дому с названьем Завтра,
В мечтах и снах не побывать вам там,
Не заглянуть и не найти на карте.

Стремиться можете на них вы походить,
Но быть такими же, как вы, их не заставить.
Ведь жизнь идет вперед, жизнь не остановить.
Жизнь во Вчера вернуться не желает.

Живые стрелы, что зовёте вы детьми,
В цель, в бесконечность посылает Лучник.
Рукой сгибая лук, а лук тот - это вы!
Будь в радость вам изгиб в руке могучей,

Ведь как и стрелы быстрые свои,
Упругий лук свой также любит Лучник.

********************

The Prophet  (By Kahlil Gibran)

Chapter 4: Children
And a woman who held a babe against her bosom said, "Speak to us of Children."
And he said:
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts.
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.


Рецензии
Надя. Замечательный перевод. Дальнейших успехов.

Валик Добриневский   26.07.2013 20:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Валик!
Давно хотела сделать стихотворный перевод этой вещи - и вот:) Осуществила.

Надежда Стариш   28.07.2013 21:00   Заявить о нарушении