Петрарка. Сонет 48

48

Se mai foco per foco non si spense,
nй fiume fu giа mai secco per pioggia,
ma sempre l'un per l'altro simil poggia,
et spesso l'un contrario l'altro accense,

Amor, tu che' pensier' nostri dispense,
al qual un'alma in duo corpi s'appoggia,
perchй fai in lei con disusata foggia
men per molto voler le voglie intense?

Forse sн come 'l Nil d'alto caggendo
col gran suono i vicin' d'intorno assorda,
e 'l sole abbaglia chi ben fiso 'l guarda,

cosн 'l desio che seco non s'accorda,
ne lo sfrenato obiecto vien perdendo,
et per troppo spronar la fuga и tarda.


***

Свободный художественный перевод:

Никак не погасить огнём пожара,
Дождям не иссушить вовеки реку -
В подобном находя всегда поддержку,
Контрастная искрит нередко пара.

Что думаешь, Любовь, о пользе дара,
Когда душой стремишься к человеку,
А телом ощутив желаний негу,
Ещё сильнее жаждешь их нектара.

Как Нилу не сдержать водовороты,
Что могут затянуть кого-то с шумом,
Так солнце ослепляет нас лучами...

Запретами не справиться с тайфуном...
Но как согласовать желаний ноты -
Влияние страстей сильней с годами...

 
Иллюстрация из интернета.
Страсть и чувство танца в работах великобританского художника Ричарда Янга.
Здесь другие его работы:

http://www.stihi.ru/2013/07/26/7444


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.