Шекспир. Вальс-сонет 97
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Похожей на зиму становится наша разлука
с тобой, моя радость мелькнувших годов. За окном
морозные, тёмные дали – несносная мука:
декабрьскую немощь нагую я вижу кругом!
Но время разлуки пришлось на чудесное лето
и осень с щедротами всех урожаев для нас,
зачат урожай был весной, но плоды лишь при этом
похожи на осиротевших детей в мрачный час.
Я в этом кощунстве не вижу надежды потуги
на время взросленья сироток без ласки отца:
прекрасное лето в угоду тебе только служит;
кода тебя нет, то и птиц не слышны голоса,
а если поют, то их звуки уныло витают,
и листья желтеют, суровой зимы ожидая.
12 февраля 2012 г
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-97-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_97.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113072502324