Пабло Неруда. Сонет 23

Pablo Neruda. Soneto XXIII
«Cien sonetos de amor».

Сонет XXIII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Был мир в огне и хлеб луны недобрый,
жасмин припрятал звёздный свой секрет,
кошмар любви, чьи руки ласковы, особые,
от них очам – мир, солнце – чувствам, свет.

Любовь – внезапна рана, так терзала,
творенья вкус родит необычайный,–
ты когти лжи и ревности ломала,
да, милая, с тобой я не случайно.

Такой любовь была и дальше будет:
красива, сладка и дика, Матильда,
нам время дарит каждый день цветок.

Ни света без тебя, уйдём откуда…,
где только тень Земли жива, лабильна,
и там любви продлится вечный ток.

23.07.2013


Рецензии
Как все сонеты, и этот о любви, но он
несколько лабилен. Так мне показалось.
Обычно его, автора, любимая, безимянна,
а тут возникла Матильда. Может, анголочка?
У президента Жозе душ Сантуша любиая
жена оказалась Наташа из Ростова (когда
он учился в Бакинском нефтяном институте).
Когда его избрали президентом, заставили
развестись и взять в жёны местную.
Сколько любимыхи жён было у Неруды, мы не
знаем.
Спасибо, Оля, тебе за большой труд переводчика.
Я прежде немало читал книжек прозы П.Неруды,
переведённых профессионалами. А тут повезло
познакомиться и с его поэзией. Спасибо.
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   29.08.2013 00:49     Заявить о нарушении
Кажется, в первом сонете он назвал её по имени,
с Матильдой Уррутиа поэт познакомился в Италии
и посвятил ей много стихов. "100 сонетов о любви"
одна из книг-посвящений, которую он называл "выструганной
из дерева".
Интересная история про Наташу.
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   30.08.2013 14:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.