Пабло Неруда. Сонет 23
«Cien sonetos de amor».
Сонет XXIII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Был мир в огне и хлеб луны недобрый,
жасмин припрятал звёздный свой секрет,
кошмар любви, чьи руки ласковы, особые,
от них очам – мир, солнце – чувствам, свет.
Любовь – внезапна рана, так терзала,
творенья вкус родит необычайный,–
ты когти лжи и ревности ломала,
да, милая, с тобой я не случайно.
Такой любовь была и дальше будет:
красива, сладка и дика, Матильда,
нам время дарит каждый день цветок.
Ни света без тебя, уйдём откуда…,
где только тень Земли жива, лабильна,
и там любви продлится вечный ток.
23.07.2013
Свидетельство о публикации №113072400953
несколько лабилен. Так мне показалось.
Обычно его, автора, любимая, безимянна,
а тут возникла Матильда. Может, анголочка?
У президента Жозе душ Сантуша любиая
жена оказалась Наташа из Ростова (когда
он учился в Бакинском нефтяном институте).
Когда его избрали президентом, заставили
развестись и взять в жёны местную.
Сколько любимыхи жён было у Неруды, мы не
знаем.
Спасибо, Оля, тебе за большой труд переводчика.
Я прежде немало читал книжек прозы П.Неруды,
переведённых профессионалами. А тут повезло
познакомиться и с его поэзией. Спасибо.
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 29.08.2013 00:49 Заявить о нарушении
с Матильдой Уррутиа поэт познакомился в Италии
и посвятил ей много стихов. "100 сонетов о любви"
одна из книг-посвящений, которую он называл "выструганной
из дерева".
Интересная история про Наташу.
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 30.08.2013 14:38 Заявить о нарушении