В Песнях Света Иманта Раменьша
А мнимое не в силах боле испугать
Коварным в раз (своим) исчезновением;
Волшебная то прелесть – светлое схождение
Чувственного вида в многоголосу мысль,
И чувственного сна скольженье в явь,
И сказочной души that “with my light”.
Когда бы ангелы, в своих благих крылах,
Могли бы столь легко сходить по нитям звёзд
К очам, тут внемлющим любви надежд!
Когда бы птицы столь легко могли бы петь
На языках, понятных избранным мечтам,
В страстях чудн^ой волшбы незл^обливых невежд! –
Да так и есть! Движенье тайно дивных струн
Обяжет голос сокровенных утр плыть
Созвучно пению, в сердцах, эфирных станц; –
Да будет счастлив всяк, постигший эту песнь,
И незабвенен будет миг that "of the start".
/ 23.07.2013 – дача в Зимняке, под С.Посадом /
P.S. – (*) И.Раменьш (увы, я не знаю верной английской транскрипции имени) – бесподобный прибалтийский композитор, коего поэтически-музыкальный цикл «Песни Света» я считаю, поистине, выдающимся шедевром жанра современного многоголосно-певного сочинительства. (Каковое, да будет известно сколько-то музыкально-образованным читателям, до сих пор считается высшим продуктом композиторской мысли. – Всем, кто прежде не слышал ещё это уникальное классическое произведение, очень рекомендую прослушать; если же вам удастся совершить это под утро, этак, медитативно, по пробуждению, – уверяю, вы испытаете невообразимое духовное просветление и блаженство…)
+ Замечание: строка с англ. текстом (фрагмент, непосредственно, из «Песен Света») читается в транскрипции диалекта, подчёркнуто лондонского, т.е. с б^ольшим акцентом на «а», не «э», как это принято в правилах преподавания языка; [that] – not [thэt]. – (Почему в столицах, вообще, больше «^акуют» , чем в провинции, я не очень-то знаю; буква «А», однако, в любом из алфавитов символизирует некий «Абсолют», некий дом, некое фундаментальное стремление, вознесение… Не грубо-выраженным акцентом произносимый звук сей, на мой взгляд придаёт речи б^ольшую музыкальность и живость...)
Свидетельство о публикации №113072400761