Малгожата Хиллар. Чёрная внутренность маков
ЧЁРНАЯ ВНУТРЕННОСТЬ МАКОВ
Глеб Ходорковский(перевод).
Он познал её
с тёмными днями трав
с ночной глубиной
пшениц
с чёрным нутром
маков
Шла во тьму
за его ладонью
как за белой звездой
через порог -
его никогда не переступало
солнце
К выцветшим стенам
и умирающим лампам
к стянутым аграфкою*) страха
занавескам
Чуждая тьме
она шла
как искалеченный
зверь
Когда её вывели
на солнце
она для него
ослепла
Не проникает
в слепую кожу
свет
его пальцев
*)Аграфка - английская булавка
* * *
Czarne wn;trze mak;w -
Ma;gorzata Hillar
Pozna; j;
z ciemnym dnem
traw
z nocn; g;;boko;ci;
pszenic
z czarnym wn;trzem
mak;w
Sz;a w mrok
za jego d;oni;
jak za bia;; gwiazd;
przez pr;g
kt;rego nigdy nie przest;pi;o
s;o;ce
Do sp;owia;ych ;cian
umieraj;cych lamp
zas;on
spinanych
agrafk; l;ku
Obca ciemno;ciom
porusza;a si;
jak kalekie zwierz;
Wyprowadzona
na s;o;ce
o;lep;a
dla niego
Nie przenika
;lepej sk;ry
;wiat;o
jego palc;w
Czarne wn;trze mak;w - Ma;gorzata Hillar
Pozna; j;
z ciemnym dnem
traw
z nocn; g;;boko;ci;
pszenic
z czarnym wn;trzem
mak;w
Sz;a w mrok
za jego d;oni;
jak za bia;; gwiazd;
przez pr;g
kt;rego nigdy nie przest;pi;o
s;o;ce
Do sp;owia;ych ;cian
umieraj;cych lamp
zas;on
spinanych
agrafk; l;ku
Obca ciemno;ciom
porusza;a si;
jak kalekie zwierz;
Wyprowadzona
na s;o;ce
o;lep;a
dla niego
Nie przenika
;lepej sk;ry
;wiat;o
jego palc;w
Свидетельство о публикации №113072405723