Из Эдгара Ли Мастерса - Элизабет Чайлдерс

                ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС



                ЭЛИЗАБЕТ ЧАЙЛДЕРС



                Прах моего праха,
                С моим прахом прах,
                О дитя, умершее, едва придя в этот мир,
                Умершая вместе со мной!
                Дыхания не познавшая, хотя так старалась,
                Сердечко билось твоё, пока ты жила вместе со мной,
                Остановилось оно, когда ушла от меня ты в Жизнь!
                И это верно, детка моя. Ибо тебе никогда не пройти
                Длинный-предлинный путь, что начинается в школе,
                Когда крохотные пальчики заливают слёзы,
                Падающие на неровные буковки.
                И самая первая рана - когда твой детский дружок
                Бросает тебя ради другой;
                И болезни, и лицо Страха возле кроватки;
                Смерть отца или матери;
                Или стыд за них, или бедность;
                Девичья грусть о прошедших школьных деньках;
                А слепая Природа, что заставляет пить
                Из кубка Любви, хоть и знаешь - питьё ядовито;
                К кому ты поднимешь своё личико-цветок?
                К ботанику, безвольному ль человеку? Чьей крови крик позовёт
                тебя? -
                Непорочного или грязного? Но это не имеет значения,
                Ведь это кровь, взывающая к нашей крови.
                А потом, твои детки, - о, кем они могут быть?
                И как ты будешь печалиться? Деточка! Деточка!
                Смерть лучше, чем Жизнь!



                24.07.13


               


Edgar Lee Masters (1868–1950).  Spoon River Anthology.  1916.

          Elizabeth Childers

DUST of my dust,
And dust with my dust,
O, child who died as you entered the world,
Dead with my death!
Not knowing Breath, though you tried so hard,          5
With a heart that beat when you lived with me,
And stopped when you left me for Life.
It is well, my child. For you never traveled
The long, long way that begins with school days,
When little fingers blur under the tears   10
That fall on the crooked letters.
And the earliest wound, when a little mate
Leaves you alone for another;
And sickness, and the face of Fear by the bed;
The death of a father or mother;   15
Or shame for them, or poverty;
The maiden sorrow of school days ended;
And eyeless Nature that makes you drink
From the cup of Love, though you know it’s poisoned;
To whom would your flower-face have been lifted?   20
Botanist, weakling? Cry of what blood to yours?—
Pure or foul, for it makes no matter,
It’s blood that calls to our blood.
And then your children—oh, what might they be?
And what your sorrow? Child! Child!   25
Death is better than Life!
               


Рецензии
О! Вот это самое щемящее, Юра! И как утешает себя женщина, хотя обращается как бы к ребёнку. Т.е. это автор жалко ищет слова утешения. Сильный стих.
П.с. К сожалению, раньше такой исход был не редок, да и сейчас бывают подобные случаи...

Ольга Цветикова   24.07.2013 16:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Оленька!Мне тоже очень понравился!Человек всегда склонен к самоутешению и самооправданию - так легче жить!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   24.07.2013 16:38   Заявить о нарушении