Пабло Неруда. Сонет 24

Pablo Neruda. Soneto XXIV
«Cien sonetos de amor».

Сонет XXIV

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Любовь, а выси башен-облаков не мало,
они, как будто прачки-триумфаторы,
всё запылало синью и звездою стало:
и море с кораблями, день до атома.

Сумей увидеть воду, вишнями усеянную
и круглый ключ вселенной необъятной нашей,
сумей достать огонь и синеву мгновения,
пред тем, как лепесточки стужа опояшет.

Здесь даже света нет, лишь много гроздьев звёзд,
пространство – настежь ветру добродетели,
чтобы вручать свежайшие секреты пены.

И в небе голубом блуждая среди грёз,
купаются глаза, едва-едва приметны,
чтоб силу для ключей найти бесценных.

23.07.2013


Рецензии
За глубину желания представить окружающий мир
автор заслуживает внимания. Но вот образы его на сей раз настолько необычные,
что кой-где похожи на ходульные, на вычурные. Представляю, Оля, как
не просто было переводить. Переводчик, как невольник, обязан за автором следовать. Спасибо за труд.
Оля, у меня просьба. Перевёл два стихотворения Радко Стоянова 2, в т.ч.
и "На един поет". Все подводные препятствия обошёл вроде, переводом автор остался доволен.
А вот с переводом самого заглавия - проблема. Автомат-переводчик выдал
"На одном поэте". Но на литературном русском это не звучит и на смысл не указывает.
А содержание стиха: литературный герой (поэт) напропалую мечтает все 7 строф. От топота копыт коня (он всадник) до поиска
долины Солнца, золотого ключа, примеряя плащ Байрона, лицо Прометея,
и до ожидания рассвета, победы добра над злом. С 3 авторскими словами
как сотворить заглавие? Прошу помочь.
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   01.09.2013 03:22     Заявить о нарушении
Володя! По поводу названия. В данном случае я
бы стала переводить не дословно, чтобы
не звучало коряво, а по смыслу, что-то типа:
«Об одном поэте», «Один поэт».
А что касается Неруды... переводить его сложно - образность иная, кроме того, есть личные моменты, связанные с биографией и любовью автора,
неординарно мыслящего и пишущего. Порою трудно ухватить мысль за хвост.
Рада, что ты сумел оценить степень
моего "погружения" а океан по имени Пабло Неруда. :-))
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   03.09.2013 00:13   Заявить о нарушении
Версия компа-переводчика "На одном поэте" - что-то есть,
в смысле , что всё держится на одном поэте, его мечты и жизнь
отражают жизнь... Чапай обязан думать...

Владимир Петрович Трофимов   03.09.2013 00:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.