Почему у статуи Микеланджело на голове Моисея рога
Символический смысл статуи был таков: библейский Моисей - освободитель своего народа из египетской неволи.
Считается, что вождь иудеев изображен в тот момент, когда он, спустившись с горы Синай с заповедями, обнаружил вдруг, что его народ, не дождавшись лидера, придумал себе идола – золотого тельца, и поклоняется ему. Отсюда и грозный взгляд Моисея, и отведенная назад левая нога – готовность встать. Мощно опирается одна его рука на каменную скрижаль на коленях, другая покоится здесь же с небрежностью, достойной человека, которому достаточно движения бровей, чтобы заставить всех повиноваться. Согласно легенде, когда мастер завершил работу над статуей, он был так потрясён своим творением, что ударил статую молотком и вскричал: “Но почему ты не говоришь?”
Глядя на этот шедевр возникает вопрос: «Почему у Моисея рога?»
Моисей – легендарный вождь иудейского народа, законодатель и основатель официальной религии. Книга Исхода повествует о том, как Моисей вывел народ Израиля из египетского рабства, и о том, как он получил от Бога десять заповедей. Моисея чтут последователи трех религий - иудеи, христиане и мусульмане... А тут Буонарроти изображает его рогатым... как же так?
Откуда же рога у Моисея?
Микеланджело жил в католической Италии, и Библия, в которой он мог прочитать про Моисея – это так называемая Вульгата - латинский перевод Библии за авторством блаженного Иеронима. Вульгата представляет собой “уточненное и исправленное издание более старого перевода – Септуагинты" - собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии.
Что же написано про Моисея в Вульгате? Вот что:
Исх. 34: 29. «Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало рогато оттого, что Бог говорил с ним».
Латинское "Сornuta esset facies sua"- по-русски “рогато было лицо его”
Любопытства ради посмотрим в текст на иврите:
ky qrn ‘wr pnw
Нас интересует слово qrn. Дело в том, что в семитской традиции гласные не пишутся
слово qrn можно прочитать несколькими способами, в частности:
1) qeren – рог;
2) qeren – луч;
3) qaran – сиял, излучал, лучился
Таким образом перевод может быть таким:
Исх. 34: 29. «Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним».
Как святой Иероним мог сделать такой перевод? - не известно ... наверное лукавый попутал, дабы посмеяться и над одним и над другим...
Кстати слово qeren в Ветхом Завете встречается в трёх местах: Исх. 34:29, 30, 35. Но только в этой истории про Моисея и только в Вульгате оно переведено как "рога", в остальных местах как "сияние" и в вульгате тоже.
Позднее Моисея стали изображать уже не с рогами, а просто с двумя лучами света, идущими из головы:Гравюра Гюстава Доре, 1865:
А что же православные?
А православный народ о рогах Моисея ничего не знал. Потому, что первоучители и просветители славянские Кирилл и Мефодий были греками и первый перевод Библии в Россию принесли они! И основывали они его на упомянутой выше Септуагинте, а не на Вульгате.
В Исх. 34 во всех трёх местах где встречаются grn мы видим разные формы от греческого глагола "доксазо" - возвеличивать, излучать славу, сиять, быть почитаемым.
Последующие переводы Библии, включая и Елизаветинскую Библию (1751), которой, надо сказать, до сих пор использует Русская Православная Церковь, по другому переводят: 29 "яко прославися зракъ плти лица его"; 30 "бяше прославленъ зракъ плти лица его".
Другое дело, что европейская художественная традиция, где изображали лучи или рога, оказала влияние и на Россию. Например, росписи из Исаакиевского собора в Петербурге."
Но на старинных православных канонических иконах ни рогов, ни двух лучей на голове Моисея нет. Есть нимб как признак святости.
Итак, ошибка в огласовке еврейских текстов при переводе на латинский язык (Вульгата, XYI век Н.Э.) привели к тому, что у Моисея "появились рога".
Ни в греческом переводе Библии - Септуагинта;(перевод семидесяти толковников (лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum — «перевод семидесяти старцев») — собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э), ни в славянском переводе Кирилла и Мефодия ничего подобного нет.
Надо заметить, что у латинят присутствуют искажения и по другим вопросам веры.
Не всегда художника и поэта, вдохновляет БОГ, весьма часто прикладывает руку диавол.
Единственным оправданием может быть то, что так переведено в римской вульгате еврейское слово qrn как "рога",а в переводах на другие языки везде - "сияние". Кстати, во всех иных местах Библии это слово также переводится как "сияние", и в вульгате тоже.
Ещё нужно заметить, что рога в языческом Риме были символом Величия и Силы, И, чтобы показать величайшее уважение и почтение, с рогами изображали языческих "богов" и даже "богинь", и даже императоров. Вот Микеланджело и расстарался, не без бесовской помощи. Где язычество, там и бесы.
Это наука всем "творцам", не слушайте лукавого! Без БОГА, без молитвы ничего делать нельзя, а тем более писать на Богословские сюжеты!
Почитая гений Микеланджело, можно только сожалеть, что и он не смог устоять от бесовского соблазна гордыней - положился на себя, свой талант, а не на БОГА, и не посчитал нужным посоветоваться с богословами, с Церковью, которые знали об этой ошибке перевода. А потому Микеланджело сделался причиной соблазна и греха для множества его подражателей и почитателей, и злорадного торжества бесовских сил. И за это надо держать ответ перед БОГОМ. Кому много дано, с того много и спросится.
Использованы некоторые фрагменты из http://trica-2008.ya.ru/replies.xml?item_no=2327
Свидетельство о публикации №113072309261