В. Шекспир Сонет 70 вариант перевода

Поэта пыл, нельзя назвать изъяном,
Он ненавидит хитрость клеветы,
Он в справедливом гневе постоянном,
Как вещий ворон в дебрях высоты.

Но клевета, извечный спутник лести,
И вот уже, утоплен в словесах,
Не отличаешь подлости от чести,
Как Новый Ангел в Новых Небесах.

И все тогда становится понятным
Поэта пыл, - лишь: "Аки Юный Лев"
И ты в душе, с достоинством приятным,
На клевету меняешь верный гнев...

И если ты не справишься с молвой..?
Живи, мой друг, на свете... с Клеветой!


Рецензии