Ночной дождь
Вольный перевод стихотворения Роберта Фроста "Знакомство с ночью"
Acquainted with the Night
BY ROBERT FROST
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Я с дождём познакомилась ночью
В городке грозовых сентябрей.
Переулок рассеивал клочья
От печальных немых фонарей.
Словно сторож, идущий по следу,
Барабанил не глядя в глаза.
Если шаг замедляла, то эхом
Прерывался, в душе морося.
Через улицы, здания, громом,
Отголосками молний затих.
С высоты, без пустых перезвонов,
Уходить не прощаясь привык.
Звезды в небе - часов фаворитки
Вышли за временной окоём.
Остаётся промокшим до нитки,
Кто знакомится ночью с дождём.
Свидетельство о публикации №113072306378
Захотелось познакомиться с дождем ночью,никогда не
попадала. С теплом, +++))))
Людмила Степановна Небесная 01.02.2014 19:26 Заявить о нарушении
а мне /поскольку стих писался от женского лица/ пришлось знакомиться с дождём))
Спасибо за теплый отклик.
Лиза Моно 01.02.2014 19:53 Заявить о нарушении