Пабло Неруда. Сонет 22

Pablo Neruda. Soneto XXII
«Cien sonetos de amor».

Сонет XXII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Любимая, сколь раз любил тебя, не видя,
не признавая взгляда, точно василёк,
в местах мы разных, солнцем жарким полдень жидок,
была ты ароматом хлебным, что так влёк.

Увидел ли, пригрезилась – поднял бокал:
В Анголе, в свете трепетном луны июльской
ты – талия гитары, – обхватить желал,
во мгле коснулся, и, беснуясь, море вняло.

Сначала полюбил, взывая к твоей памяти,
с фонариком портрет искал в пустых домах.
Хотя я знал как это было. Вдруг волнами…

Ты шла со мной, и стрелки медлили в часах,
жила во мне ты, царствуя и правя,
словно костёр в лесу, твоя стихия – пламя.

21.07.2013


Рецензии
Прекрасные строки к поэту приходили, когда между ними висела разлука.
Он в Анголе, а она на западном берегу Латинской Америки. Он, может быть,
на острове, соединённым узким мостом с Луандой, лежит в шезлонге и загорает,
или общается с кубинскими солдатами, защищающими Ангольскую
революцию... Где бы он ни был, он думает и о ней. Хорошо думает.
Как мужчина. Спасибо за перевод. С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   29.08.2013 00:34     Заявить о нарушении
Не знаю, где был автор тогда, но судя по стихам,
география путешествий его обширна.
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   30.08.2013 14:19   Заявить о нарушении