Пабло Неруда. Сонет 22
«Cien sonetos de amor».
Сонет XXII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Любимая, сколь раз любил тебя, не видя,
не признавая взгляда, точно василёк,
в местах мы разных, солнцем жарким полдень жидок,
была ты ароматом хлебным, что так влёк.
Увидел ли, пригрезилась – поднял бокал:
В Анголе, в свете трепетном луны июльской
ты – талия гитары, – обхватить желал,
во мгле коснулся, и, беснуясь, море вняло.
Сначала полюбил, взывая к твоей памяти,
с фонариком портрет искал в пустых домах.
Хотя я знал как это было. Вдруг волнами…
Ты шла со мной, и стрелки медлили в часах,
жила во мне ты, царствуя и правя,
словно костёр в лесу, твоя стихия – пламя.
21.07.2013
Свидетельство о публикации №113072300062
Он в Анголе, а она на западном берегу Латинской Америки. Он, может быть,
на острове, соединённым узким мостом с Луандой, лежит в шезлонге и загорает,
или общается с кубинскими солдатами, защищающими Ангольскую
революцию... Где бы он ни был, он думает и о ней. Хорошо думает.
Как мужчина. Спасибо за перевод. С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 29.08.2013 00:34 Заявить о нарушении
география путешествий его обширна.
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 30.08.2013 14:19 Заявить о нарушении